| |
|
翻訳 - フランス語-オランダ語 - Le vent de ma colère souffle là où tu t'exhibes現状 翻訳
| Le vent de ma colère souffle là où tu t'exhibes | | 原稿の言語: フランス語 detan様が翻訳しました
Là où tu t'exhibes, mon vent souffle déjà | | Voici un exemple de la signification: Là où tu pavanes, j'en reviens |
|
| | | 翻訳の言語: オランダ語
waar gij met lucht gooit waait mijn wind | | Betekenis: waar gij opschept / zich arrogant gedraagt, aanstelt, doe ik mij (mijn invloed) (niettemin) gelden |
|
最終承認・編集者 Lein - 2008年 11月 26日 14:01
最新記事 | | | | | 2008年 11月 19日 12:27 | | | Vertaal niet vanuit de Franse vertaling maar rechtstreeks vanuit het Turks alsjeblieft! De Franse vertaling kan in dit geval niet als brug worden gebruikt omdat dan de betekenis van de Turkse tekst gedeeltelijk verloren gaat. | | | 2008年 11月 20日 12:29 | | | Hoi Dennis,
De vertaling vanuit het Frans is weliswaar goed, maar volgens Kfeto kan die in dit geval niet als brug gebruikt worden omdat dan de betekenis gedeeltelijk verloren gaat.
Kfeto, zou jij hier een poging willen wagen? Ik heb een berichtje onder de aanvraag gezet, maar ben bang dat het niet werkt en mensen toch vanuit het Frans vertalen.
Mijn suggestie zou zijn deze vertaling te pakken en hem aan te passen, in plaats van af te keuren omdat dan de deur weer open gaat voor alle anderen en waarschijnlijk weer vanuit het Frans gaat worden gewerkt. Als je graag punten voor de vertaling wil, kan je ze van mij krijgen. CC: kfeto | | | 2008年 11月 20日 18:33 | | | Sorry Lein, had je eerste berichtje niet gezien.
Ik zal het aantal punten trouwens wel "doorstorten" | | | 2008年 11月 20日 23:08 | | | ma nee, geen punten vereist
in het turks staat er lett:
waar gij met lucht gooit([nutteloos] opschept/arrogant gedraagt,aanstelt) waait mijn wind(doe ik mij[n invloed niettemin] gelden).
(betekenis)[impliciet] | | | 2008年 11月 21日 10:25 | | | |
|
| |
|