Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-フランス語 - onun o gözleri bizi cehenneme götürecek

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語スペイン語

カテゴリ エッセイ - 愛 / 友情

タイトル
onun o gözleri bizi cehenneme götürecek
テキスト
yagmurathena様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

güzel
onun gözleri bizi cehenneme götürecek gibi görünsede o,kelimelerin anlatabileceğinden çok çok daha saf olabilir ama o dans ettiğinde hiçbir erkeğin bastıramayacağı hisler uyandırır gökkuşağı renkli elbisenin altında yanan bir kaynak var.

タイトル
jolie
翻訳
フランス語

44hazal44様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Jolie
Même si ses yeux ont l'air de s'apprêter à nous amener à l'enfer, elle peut être beaucoup plus naïve que ce que peuvent raconter les mots, mais lorsqu'elle danse, elle fait naître des sentiments qu'aucun homme ne peut réfréner. Sous la robe de couleur arc-en-ciel, il y a une source qui s'enflamme.
最終承認・編集者 turkishmiss - 2009年 3月 2日 03:28





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 2月 27日 23:41

Francky5591
投稿数: 12396
nous amener à l'enfer, nous emmener vers l'enfer, nous mener en enfer

(rayer la mention inutile)

2009年 2月 28日 10:00

yagmurathena
投稿数: 2
ne dediğinizi anlamıyorum.fransızca bilmiyorum.

2009年 2月 28日 10:04

turkishmiss
投稿数: 2132
Hazal'a konusuyor, bir sey duzeltmek gerekiyor dedi.

2009年 2月 28日 10:06

yagmurathena
投稿数: 2

2009年 2月 28日 11:29

44hazal44
投稿数: 1148
''nous amener a l'enfer''

2009年 3月 1日 17:40

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Hazal,
Why did you give both alternatives for "Joli(e)"?
Isn't the text obviously talking about a woman?
That makes the translation into Spanish difficult.


@ Turkishmiss, tell me what you think.

2009年 3月 1日 21:48

44hazal44
投稿数: 1148
When I began to translate, I didn't know that it was talking about a woman and later, I didn't think of changing that sorry..

2009年 3月 1日 21:51

lilian canale
投稿数: 14972
Miss, could you please edit this translation?

Joli(e) ---> Jolie

Thanks in advance.

2009年 3月 2日 03:29

turkishmiss
投稿数: 2132
Done Lilian