Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - In the TV reality show Big Brother, ten ordinary,...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語

カテゴリ 自由な執筆

タイトル
In the TV reality show Big Brother, ten ordinary,...
テキスト
salsakafa様が投稿しました
原稿の言語: 英語

In the TV reality show Big Brother, ten ordinary, everyday people were locked in a house for ten weeks and filmed for 24 hours a day.Millions of viewers watched the show, and at the end of each week they decided which contestant should leave.The last person left in the house won 70000paund, but all of the contestants became national cewlebrities.
翻訳についてのコメント
Çevirecek olan kişiye çok teşekkür ederim...

Ödev değildir bir kitabımdaki parçadan alıntıdır...

タイトル
Big Brother Show
翻訳
トルコ語

merdogan様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

TV’deki onuncu yayınındaki Big Brother gerçek yaşam show’unda on siradan insan, on hafta boyunca bir eve kapatıldılar ve her gün 24 saat filmleri çekildi. Milyonlarca izleyici show’u izledi ve her haftanın sonunda hangi yarışmacının evi terk edeceğini kararlaştırdı. Evde kalan son kişi 70000 pound kazandı, fakat yarışmacıların tamamı meşhur oldular.

最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2009年 3月 26日 21:32





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 3月 24日 16:52

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
merhaba
-TV’de yayınlanan Big Brother gerçek yaşam show’unda, on siradan insan, 10 hafta boyunca bir eve kapatıldı ve her gün 24 saat boyunca filmleri çekildi.
- ikinci cumledeki, (evi)- parantezi kaldir,
- son cumle: Evde son kalan kisi, ... kazandi, fakat...

2009年 3月 25日 13:39

merdogan
投稿数: 3769
merhaba ve teşekkürler...

2009年 3月 26日 21:31

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
'The last person left in the house won 70000 pound..' ifadesindeki 'left' terketmek anlaminda degil, 'kalan' anlaminda kullanilmis. dolayisiyla ifadenin tam anlami 'evde kalan son kisi 70bin pound kazandi...' dir!
ben o kismi duzeltip,onayliyorum.

2009年 3月 27日 17:18

salsakafa
投稿数: 1
teşküürler