Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-スウェーデン語 - okänt mail pÃ¥ italienska

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語スウェーデン語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
okänt mail på italienska
テキスト
pär様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

quando abbiamo parlato oggi ho dimenticato che viene giovedì la sorella di una amica per rimanere tre settimane... Quindi, posso vederti a casa mia martedì o mercoledì sera. Non so ma oggi dopo il nostro giro ho avuto una grande voglia di te...O in inglese, you turned me on today, e spero di riuscire a vederci presto.
Poi ho parlato con Massimo, e lui ha detto che la casa bianca non è già venduta. Ha confermato il padre dell'avvocato sta discutendo per comprarla ma non hanno firmato niente.

タイトル
okänt mail på italienska
翻訳
スウェーデン語

lenab様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

när vi pratade idag glömde jag att systern till en väninna kommer på torsdag för att stanna i tre veckor... Alltså kan jag träffa dig hemma hos mig på tisdag och onsdag kväll. Jag vet inte, men idag efter vår tur har jag känt stor lust till dig... Eller på engelska, "you turned me on today", och jag hoppas att jag snart kan träffa dig.
Sedan har jag pratat med Massimo, och han sa att det vita huset inte är sålt ännu. Han bekräftade att advokatens pappa diskuterar om att köpa det men de har inte skrivit under något.
最終承認・編集者 pias - 2009年 3月 30日 22:31





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 3月 24日 17:52

lilian canale
投稿数: 14972
Jag tror att "you turned me on today" bör inom citationstecken.

2009年 3月 24日 17:57

lenab
投稿数: 1084
Ja, det borde det vara! Vi får be Pia ändra