Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-ブルガリア語 - unutamadın, unutamadım. beni ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語ブルガリア語

タイトル
unutamadın, unutamadım. beni ...
テキスト
zai4eto6様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

unutamadın, unutamadım. beni unutanı sevdim. bazen o beni sevdi, de kıymetini bilmedim. sonra kimin canı yandı? benim. ne için? kendim etim, kendim buldum

タイトル
не си забравил....
翻訳
ブルガリア語

FIGEN KIRCI様が翻訳しました
翻訳の言語: ブルガリア語

не си забравил/а, не съм забравил/а. обикнах, човекът, който ме забрави. от време на време и той/тя е изпитвал/a обич към мен, но аз не оцених това. после кой пострада? аз. защо? изпатих си го.
翻訳についてのコメント
буквалният превод на изразa 'o beni sevdi', e 'той/тя ме е обичал/а' , но предпочетох да го преведа като 'той/тя е изпитвал/a обич към мен'.
最終承認・編集者 ViaLuminosa - 2009年 4月 24日 07:01





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 4月 23日 13:08

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
The spelling of the source text is incorrect and weird. Without the punctuation, it is hard to understand the meaning, as well. I guess it should be:
'unutamadın, unutamadım. beni unutanı sevdim. bazen o beni sevdi, de kıymetini bilmedim. sonra kimin canı yandı? benim. ne için? kendim etim, kendim buldum.'
Hazal, do you think I've got the right meaning?



CC: 44hazal44

2009年 4月 23日 01:05

44hazal44
投稿数: 1148
Yes, I think you got it.

2009年 4月 23日 13:14

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
Hallo, dear admin! Could you edit the source text as I explaned above, please!

2009年 4月 23日 13:19

lilian canale
投稿数: 14972
Done!