Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-ドイツ語 - dans l'attente de vous recevoir aux Gîtes,nous...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語ドイツ語英語

タイトル
dans l'attente de vous recevoir aux Gîtes,nous...
テキスト
sekitty様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Dans l'attente de vous recevoir aux Gîtes,nous vous invitons à vous balader sur notre site, découvrir ainsi notre maison, ses environs, les activités sportives ou non à proximité de nos Combrailles...
Bon surf!
翻訳についてのコメント
Bonjour,
Pourriez vous traduire ce texte en Anglais UK pur sans dialecte. il me pose certains problèmes.. Aussi en Allemand sans dialecte.

*RECEVOIR= accueillir dans le sens du futur et peut-être (sans obligation)=ne pas traduire par accept you merci.

*NOUS VOUS INVITONS À VOUS BALADER...= dans le sens de visiter le site tranquillement
Merci pour votre aide.

À bientôt.
Sekitty.

タイトル
In Erwartung Sie bei unserer Unterkunft zu empfangen,
翻訳
ドイツ語

leaangela様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

In Erwartung, Sie in unseren Unterkünften zu empfangen, laden wir Sie ein, auf unserer Internetseite zu surfen, unser Haus, die Umgebung und die sportlichen oder andere Aktivitäten in der Nähe unserer Combrailles zu entdecken.
Viel Spaß beim Surfen!
最終承認・編集者 italo07 - 2009年 5月 28日 21:41





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 5月 17日 16:32

italo07
投稿数: 1474
kleiner Verbesserungsvorschlag:

in unseren Unterkünften

2009年 5月 18日 18:16

Belhassen
投稿数: 105
Bien qu'il ait été procédé,vraisemblablement, à la traduction au mot à mot, le sens du message, dans toutes ses dimensions a été fidèlement respecté.

2009年 5月 20日 20:03

LeFaune
投稿数: 3
J'ai un doute sur le "Schönes Surfen" qui me paraît un peu artificiel.

2009年 5月 21日 01:18

italo07
投稿数: 1474
En allemand on dirait "Viel Spaß beim Surfen".

CC: LeFaune

2009年 5月 29日 19:55

italo07
投稿数: 1474
Why are you calling for an admin?

2009年 5月 31日 16:04

sekitty
投稿数: 4
italo07

C'était une erreur, je l'ai remarquée trop tard! Sorry!
Sekitty