Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポーランド語-スペイン語 - TyleWszÄ™dzie dobrze i źle po poÅ‚owie-Idź w Å›wiat...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポーランド語フランス語イタリア語スペイン語英語

カテゴリ 歌 - 愛 / 友情

タイトル
TyleWszędzie dobrze i źle po połowie-Idź w świat...
テキスト
AliRosse様が投稿しました
原稿の言語: ポーランド語

Wszędzie dobrze i źle po połowie-Idź w świat gdzie chcesz-Rób co umiesz,jak wiesz-Lecz jak kochać się-to we Lwowie.
翻訳についてのコメント
Canzone degli anni 30,perciò alcune parole potrebbero essere in disuso.
Preferirei la traduzione in Italiano altrimenti come lingua di transizione Inglese (INGHILTERRA E USA), francese (FRANCIA), spagnolo (SPAGNA). Grazie di cuore

タイトル
En todas partes, el bien y el mal
翻訳
スペイン語

yaiza86様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

En todas partes, el bien y el mal existen por igual- Sal por el mundo, vete donde tengas ganas- haz lo que sabes hacer- Pero si te quieres enamorar, hazlo en Lviv.
最終承認・編集者 lilian canale - 2010年 4月 17日 23:27