Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Pola-Hispana - TyleWszędzie dobrze i źle po połowie-Idź w świat...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PolaFrancaItaliaHispanaAngla

Kategorio Kanto - Amo / Amikeco

Titolo
TyleWszędzie dobrze i źle po połowie-Idź w świat...
Teksto
Submetigx per AliRosse
Font-lingvo: Pola

Wszędzie dobrze i źle po połowie-Idź w świat gdzie chcesz-Rób co umiesz,jak wiesz-Lecz jak kochać się-to we Lwowie.
Rimarkoj pri la traduko
Canzone degli anni 30,perciò alcune parole potrebbero essere in disuso.
Preferirei la traduzione in Italiano altrimenti come lingua di transizione Inglese (INGHILTERRA E USA), francese (FRANCIA), spagnolo (SPAGNA). Grazie di cuore

Titolo
En todas partes, el bien y el mal
Traduko
Hispana

Tradukita per yaiza86
Cel-lingvo: Hispana

En todas partes, el bien y el mal existen por igual- Sal por el mundo, vete donde tengas ganas- haz lo que sabes hacer- Pero si te quieres enamorar, hazlo en Lviv.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 17 Aprilo 2010 23:27