Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -スペイン語 - You have asked...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 スペイン語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
You have asked...
テキスト
cansina様が投稿しました
原稿の言語: 英語 Bilge Ertan様が翻訳しました

You've asked about me, I'm still working. This week has been really tiring because I'm trying to get my driver's license and I have an exam on Saturday, I look forward to it. I don't know what's going to happen, I haven't studied enough, we'll see... I'm not sure whether I'll pass, but I have to do my best, my dear.

タイトル
Has preguntado por mí
翻訳
スペイン語

alexfatt様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Has preguntado por mí, aún estoy trabajando. Esta semana ha sido muy cansadora por que estoy intentando conseguir la licencia de conducir y daré un examen este sábado, estoy ansioso. No sé lo que va a suceder, no he estudiado lo suficiente, veremos... No estoy seguro de que pasaré, pero tengo que hacer lo mejor que pueda, cariño.
最終承認・編集者 lilian canale - 2010年 11月 14日 15:26





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 11月 14日 14:51

lilian canale
投稿数: 14972
Hola Alex,

Hay algunos pequeños errores:

mucho fatigosa ---> muy cansadora (es más apropiada en este caso)
esto sábado ---> este sábado
estoy ansioso por eso ---> estoy ansioso (es suficiente, no precisa decir "por eso" )
suficientemente ---> lo suficiente

El resto está perfecto

Si estás de acuerdo, por favor haz los cambios.

2010年 11月 14日 15:02

alexfatt
投稿数: 1538
Seguro, Lilian.