ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - 英語 -中国語 - 1) Solis (this word coul 2) West Paces 3)...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
1) Solis (this word coul 2) West Paces 3)...
テキスト
KWANG YU
様が投稿しました
原稿の言語: 英語
1) Solis (this word could be of Latin Origin)
2) West Paces
3) Capella
翻訳についてのコメント
To be used as Brand names in the hospitality industry
タイトル
1) 日暘 (原文soliså¯èƒ½å‡ºè‡ªæ‹‰ä¸èªž) 2) è¥¿åŸ¹æ€ 3) 星燦
翻訳
中国語
Josephine
様が翻訳しました
翻訳の言語: 中国語
1) 日暘 (原文soliså¯èƒ½å‡ºè‡ªæ‹‰ä¸èªž)
2) 西培æ€
3) 星燦
翻訳についてのコメント
West Paces is a hotel group which owns the resort brand names Solis and Capella. The Chinese translations are based on the meanings of these names.
最終承認・編集者
samanthalee
- 2007年 3月 30日 02:23
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 3月 30日 02:36
samanthalee
投稿数: 235
Let's see if this translation is eventually used by "West Pace Hotel Asia"...Their Capella Hotel is opening in Singapore next year...
2007年 3月 30日 08:26
Josephine
投稿数: 23
I guess we can only wait and see.
They might have a different opinion for their own business consideration.