Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-ラテン語 - Se tu mismo Amor Odio

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語ヘブライ語ギリシャ語ラテン語

カテゴリ 自由な執筆 - 愛 / 友情

タイトル
Se tu mismo Amor Odio
テキスト
bryant様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

Se tu mismo
Amor
Odio

タイトル
Es tu ipse
翻訳
ラテン語

goncin様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Es tu ipse
Amor
Odium
翻訳についてのコメント
nota bene: "es" is the imperative form, II, sg. and you can also use "esto"
最終承認・編集者 charisgre - 2007年 10月 3日 15:06





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 10月 2日 16:51

charisgre
投稿数: 256
Goncin, I have a little problem here, if you are kind to give me some indications again. In Latin you have translated with the verb "to be", in Greek appears "to know", id est cognoscere in Latin, in the source text it is "se". It is all so very clear so, please, Fiat lux!

2007年 10月 2日 17:00

goncin
投稿数: 3706
Hi, charisgre!

As far as I can remember, I translated it from Spanish, which gave me "Be yourself". In this case, it seems that Spanish and Greek versions don't match, and I don't know what can be done about.

Any suggestions?


CC: charisgre

2007年 10月 2日 17:39

guilon
投稿数: 1549
"Sé" in the source text is "to be", undoubtably.