| |
|
翻訳 - スペイン語-ラテン語 - Se tu mismo Amor Odio現状 翻訳
カテゴリ 自由な執筆 - 愛 / 友情 | | | 原稿の言語: スペイン語
Se tu mismo Amor Odio |
|
| | | 翻訳の言語: ラテン語
Es tu ipse Amor Odium | | nota bene: "es" is the imperative form, II, sg. and you can also use "esto" |
|
最新記事 | | | | | 2007年 10月 2日 16:51 | | | Goncin, I have a little problem here, if you are kind to give me some indications again. In Latin you have translated with the verb "to be", in Greek appears "to know", id est cognoscere in Latin, in the source text it is "se". It is all so very clear so, please, Fiat lux! | | | 2007年 10月 2日 17:00 | | | Hi, charisgre!
As far as I can remember, I translated it from Spanish, which gave me "Be yourself". In this case, it seems that Spanish and Greek versions don't match, and I don't know what can be done about.
Any suggestions?
CC: charisgre | | | 2007年 10月 2日 17:39 | | | "Sé" in the source text is "to be", undoubtably. |
|
| |
|