Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Dutch-French - Iasius' zoon Palinurus, de zeevlakten zelf...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: LatinDutchFrench

Category Literature

This translation request is "Meaning only".
Title
Iasius' zoon Palinurus, de zeevlakten zelf...
Text
Submitted by faddou
Source language: Dutch Translated by maki_sindja

Iasus' zoon Palinurus, de zeevlakten zelf vervoeren de vloot, gelijkmatig blazen de winden, het uur is gekomen voor rust. Leg je hoofd neer en gun je vermoeide ogen rust van hun inspanning. Ik zal zelf voor jou een tijdje je taak waarnemen.

Title
Après la tempête
Translation
French

Translated by angeleyes181
Target language: French

Iasidus Palinurus, la flotte est [maintenant] portée par une mer calme et les vents soufflent régulièrement, c'est le moment de reposer ta tête et tes yeux fatigués par l'effort.
Je vais te remplacer un moment

Remarks about the translation
Before edit : Palinurus fils de Iasus, les plaines des mers transportent elles mêmes la flotte, uniformément souffle le vent, l'heure est venue pour le repos. Dépose ta tête et accorde du repos à tes yeux fatigués de l'effort. Je percevrai tes tâches pour un moment.
Validated by Francky5591 - 9 October 2008 13:10





Last messages

Author
Message

9 October 2008 12:23

Francky5591
Number of messages: 12396
Bonjour angeleyes181.

"dépose ta tête" n'est pas très heureux, je pense que vous avez voulu éviter la répétition par 2 fois du verbe "reposer" et du mot "repos", ce qui est une intention louable. Il n'empêche que "dépose ta tête" sonne bizarrement.

Cette traduction a été demandée en mode "seulement la signification", aussi je vous propose la version suivante :


iaside palinure ferunt ipsa aequora classem aequatae spirant aurae datur hora quieti pone caput fessosque oculos furare labori ipse ego paulisper pro te tua munera inibo

Iasidus Palinurus, la mer est calme et les vents soufflent régulièrement, c'est le moment de reposer ta tête et tes yeux fatigués par l'effort.
Je vais te remplacer un moment

9 October 2008 12:33

angeleyes181
Number of messages: 1
Oui en effet ça sonne bizarre ;-)

9 October 2008 13:08

Francky5591
Number of messages: 12396
aha! j'ai tout simplement oublié un passage! :
"La flotte est [maintenant] portée par une mer calme"...
..je rectifie.

Merci pour votre travail angeleyes181!