Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Swedish-Polish - Hej Pappa! Jag är vid liv, men har inte sovit...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: HungarianSwedishPolish

Category Daily life

This translation request is "Meaning only".
Title
Hej Pappa! Jag är vid liv, men har inte sovit...
Text
Submitted by Justyna1234
Source language: Swedish Translated by boroka

Hej Pappa! Jag är vid liv, men har inte sovit på flera dagar, för det är idag som vi får betygen. Förlåt, att jag försvann!
Remarks about the translation
"Élek még" means literally "I'm still alive" - but what the person means is that he/she is ok.

Title
Cześć tato! Żyję, ale nie spałam przez...
Translation
Polish

Translated by Edyta223
Target language: Polish

Cześć tato! Żyję, ale nie spałam przez wiele dni, ponieważ to dzisiaj jest rozdanie świadectw. Przepraszam, że zniknęłam.
Validated by Edyta223 - 26 August 2010 20:59





Last messages

Author
Message

3 August 2010 17:33

Aneta B.
Number of messages: 4487
And here too, please.

CC: hungi_moncsi

3 August 2010 19:44

hungi_moncsi
Number of messages: 33
"Hi Dad! I'm still alive, but i haven't slept for days, because today is the certificate division. Sorry that I've disappeared!"

"I'm still alive." in the meaning "I'm fine/ok."

4 August 2010 00:41

Aneta B.
Number of messages: 4487
Thank you, Hungi!
---
Edyto, sugerując się angielskim tłumaczeniem hungi_moncsi, zmieniłabym tylko:

ponieważ to dzisiaj otrzymamy oceny --> ponieważ dziś jest rozdanie świadectw.

Czy może tak być?

24 August 2010 17:15

Aneta B.
Number of messages: 4487
?

24 August 2010 21:22

Edyta223
Number of messages: 787
już poprawiłam, nie zauważyłaś?
pa

24 August 2010 22:50

Aneta B.
Number of messages: 4487
Niestety nie, Edyto, Bo wciąć jest "otrzymamy oceny", a według angielskiego mostu powinno być "rozdanie świadectw". To chyba nie jest zupełnie to samo. A może szwedzkie tłumaczenie mówi co innego. Naprawdę nie wiem, skąd wzięła się ta niezgodność. Dlatego właśnie spytałam, czy zgadzasz się na tę zmianę...

26 August 2010 20:44

Edyta223
Number of messages: 787
Po szwedzku "betyg" znaczy zarówno świadectwo jak i ocena, zwłaszcza jeżeli mówimy o szkole. pozdrowienia

26 August 2010 20:50

Aneta B.
Number of messages: 4487
Ja mówię tylko to, co wiem z mostu zrobionego na podstawie oryginalnego węgierskiego tekstu.
"the certificate division" = rozdanie świadectw.

Cóż, tak bywa, gdy tłumaczymy nie bezpośrednio z oryginału. Pewnie gdybym poprosiła eksperta szwedzkiego uzyskałabym to, co widzę w twoim tłumaczeniu. Nie mam żadnych wątpliwości, że dobrze znasz szwedzki, ale ja muszę prosić o mosty ekspertów od oryginału a nie od języka innego tłumaczenia... Stąd te nieścisłości. Ok, jak chcesz, możemy zaakceptować tak jak jest.

26 August 2010 20:59

Edyta223
Number of messages: 787
Mogę to poprawić, bo ma to podobne znaczenie, czy oceny, czy świadectwo i tak wiadomo o co chodzi. Jeżeli węgierski ekspert dal ci most to jest to z pewnego źródła.