Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - saga sola saldiriyorum polisle takisdik ne...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglishSpanish

Title
saga sola saldiriyorum polisle takisdik ne...
Text
Submitted by cansina
Source language: Turkish

Sağa sola saldırıyorum, polisle takıştık, ne yapıyorum bende bilmiyorum

Remarks about the translation
Before edit : "saga sola saldiriyorum polisle takisdik ne yapiyorum bende bilmiyorum"<edit></edit> (09/13/francky thanks to mygunes's notification)

Title
I am attacking everything,
Translation
English

Translated by Çevirmen
Target language: English

I am attacking everything, I quarreled with police officers, I don't know what I am doing.
Validated by Lein - 15 December 2010 13:44





Last messages

Author
Message

13 December 2010 17:57

Lein
Number of messages: 3389
Hi Çevirmen
(are you getting tired of me yet? )
In English, you don't attack 'upon' something or someone. How about my suggestion below?

I am attacking everything (Or, alternatively, 'I am being attacked from every corner')

13 December 2010 19:37

Çevirmen
Number of messages: 59
Hi Lein,

I dont think I will be get tired of you =)

in original text, it is said that, I am attacking "right and left" (which means anywhere). the aggresivve guy is "I" not other people here so your first suggestion which is "I am attacking everything" fits better.

14 December 2010 14:20

Lein
Number of messages: 3389
Done! Thanks, I have set a poll

14 December 2010 17:25

Bilge Ertan
Number of messages: 921
Hi!
According to the original text, it would be "I don't know what I am doing, me either." But maybe it's not so important. The translation is good enough

14 December 2010 19:46

Çevirmen
Number of messages: 59
this is possibly a question's answer, such as What are you doing ? I am doing this or that. so me either is not necessary I think.

15 December 2010 13:44

Lein
Number of messages: 3389
Thank you both! Bilge Ertan, I will accept this one as it is, because of Çevirmen's explanation but thanks a lot! It's always good to hear suggestions