Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Deutsch-Englisch - Aphorisme 70

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: DeutschFranzösischEnglischItalienischRussischSpanischKroatisch

Kategorie Versuch

Titel
Aphorisme 70
Text
Übermittelt von Minny
Herkunftssprache: Deutsch

Verschwende deine kraft
nicht auf etwas,
was du nicht beeinflussen kannst.
Verwende sie für das,
was du beeinflussen kannst.
Bemerkungen zur Übersetzung
Britisch
Fransösisch aus Frankreich

Titel
Aphorism 70
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von bgl88
Zielsprache: Englisch

Don't waste your energy
on things over which
you have no influence.
Use it for things
you can influence.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 30 Januar 2009 10:51





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

29 Januar 2009 01:07

itsatrap100
Anzahl der Beiträge: 279
Maybe influence instead of control.

29 Januar 2009 09:36

Minny
Anzahl der Beiträge: 271
Exactly - influence! :-)

29 Januar 2009 10:06

peterbald
Anzahl der Beiträge: 53
"influence" instead of "control" is better

29 Januar 2009 14:54

bgl88
Anzahl der Beiträge: 32
I agree, usually I would translate 'beeinflussen' as influence, but it does not sound right to me here, if you simply use it both times in this translation.

It has been asked for specifically in British English, so, as an English person, I wrote what I think seems the best way to express what is written in German, in a British style that befits an Aphorism.

But thank you for making me think again about using 'influence' - it enabled me to incorporate it

30 Januar 2009 08:30

IanMegill2
Anzahl der Beiträge: 1671
I think there should be more parallelism between the first half and the second half of the quotation, as in the original.
For example, we could either use "control"
Don't waste your energy on things you can't control. Use it for things you can control.
or "influence"
Don't waste your energy on things over which you have no influence. Use it for things you can influence.
But meaning-wise, the translation is fine, of course!

30 Januar 2009 09:34

Minny
Anzahl der Beiträge: 271
I wote for IanMegill2's 2nd translation"Don't waste your energy on things over which you have no influence. Use it for things you can influence."
Thanks a lot all of you for your endeavours!
:-)

30 Januar 2009 10:28

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Yes, sorry I didn't see Ian's post before voting, but I think "use it for things you can influence" would be better.