Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Portugiesisch - This little girl had been watching the lady in...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischPortugiesisch

Kategorie Versuch - Kunst / Kreation / Phantasie

Titel
This little girl had been watching the lady in...
Text
Übermittelt von gbernsdorff
Herkunftssprache: Englisch

This little girl had been watching the lady in blue play the harp, then let herself be cajoled into perform on an instrument which is way too big for her (watch her reach down for the bass strings). To me this earns her an upload to YouTube. Taken July 2007 at the Museum Tiroler Bauernhöfe (Tyrolean Farm Museum) at Kramsach, Tyrol.

Titel
Esta menina estava a ver a senhora de ...
Übersetzung
Portugiesisch

Übersetzt von Oceom
Zielsprache: Portugiesisch

Esta menina estava a ver a senhora de azul tocar harpa, então ela deixou que a convencessem a tocar num instrumento que é demasiado grande para ela (vejam como mal alcança as cordas do baixo). Para mim, isto merece ser carregado no YouTube. Foto de Julho de 2007 no Museum Tiroler Bauernhöfe (Museu Camponês do Tirol) em Kramsach, Tirol.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Sweet Dreams - 8 Dezember 2009 16:50





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

6 Dezember 2009 19:26

Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
pequenina jovem -> menina

6 Dezember 2009 19:41

Oceom
Anzahl der Beiträge: 98
Cara Sweet Dreams

Eu pensei nisso mas tenho um problema e peço a sua ajuda: trata-se de uma menina ou jovem (creio que isso é indiferente), mas a ideia principal que se pretende dar é referente à sua estatura (baixinha). Repare no que é salientado depois: O facto dela não chegar às cordas superiores...
O que sugere?

6 Dezember 2009 19:45

Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
Acho que o texto trata de uma menina mesmo, já que uma menina, normalmente, já é pequena.

6 Dezember 2009 22:29

Oceom
Anzahl der Beiträge: 98
Cara Sweet Dreams

Sobre isso não temos dúvidas...

Como já referi antes, o interesse do texto está na estatura e isso,penso, deve ficar claro. Há crianças (menos de 10 anos) bem altas, onde este caso não faria história...
Do que precisamos é de encontrar um termo que defina isso...

6 Dezember 2009 23:35

Oceom
Anzahl der Beiträge: 98
Bem...

Analisando o texto, vejo que podemos esquecer a "estatura" no início porque, mais para diante, esclarece-se muito bem a situação.

Certo?

6 Dezember 2009 23:47

Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
Para mim está claro...