Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-پرتغالی - This little girl had been watching the lady in...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیپرتغالی

طبقه مقاله - هنرها / آفرینش / تصویرگری

عنوان
This little girl had been watching the lady in...
متن
gbernsdorff پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

This little girl had been watching the lady in blue play the harp, then let herself be cajoled into perform on an instrument which is way too big for her (watch her reach down for the bass strings). To me this earns her an upload to YouTube. Taken July 2007 at the Museum Tiroler Bauernhöfe (Tyrolean Farm Museum) at Kramsach, Tyrol.

عنوان
Esta menina estava a ver a senhora de ...
ترجمه
پرتغالی

Oceom ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی

Esta menina estava a ver a senhora de azul tocar harpa, então ela deixou que a convencessem a tocar num instrumento que é demasiado grande para ela (vejam como mal alcança as cordas do baixo). Para mim, isto merece ser carregado no YouTube. Foto de Julho de 2007 no Museum Tiroler Bauernhöfe (Museu Camponês do Tirol) em Kramsach, Tirol.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Sweet Dreams - 8 دسامبر 2009 16:50





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

6 دسامبر 2009 19:26

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
pequenina jovem -> menina

6 دسامبر 2009 19:41

Oceom
تعداد پیامها: 98
Cara Sweet Dreams

Eu pensei nisso mas tenho um problema e peço a sua ajuda: trata-se de uma menina ou jovem (creio que isso é indiferente), mas a ideia principal que se pretende dar é referente à sua estatura (baixinha). Repare no que é salientado depois: O facto dela não chegar às cordas superiores...
O que sugere?

6 دسامبر 2009 19:45

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Acho que o texto trata de uma menina mesmo, já que uma menina, normalmente, já é pequena.

6 دسامبر 2009 22:29

Oceom
تعداد پیامها: 98
Cara Sweet Dreams

Sobre isso não temos dúvidas...

Como já referi antes, o interesse do texto está na estatura e isso,penso, deve ficar claro. Há crianças (menos de 10 anos) bem altas, onde este caso não faria história...
Do que precisamos é de encontrar um termo que defina isso...

6 دسامبر 2009 23:35

Oceom
تعداد پیامها: 98
Bem...

Analisando o texto, vejo que podemos esquecer a "estatura" no início porque, mais para diante, esclarece-se muito bem a situação.

Certo?

6 دسامبر 2009 23:47

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Para mim está claro...