Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



42Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Griechisch - Vivemos do Perfume de um frasco vazio

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: Brasilianisches PortugiesischSpanischFranzösischItalienischRussischEnglischEsperantoGriechischArabisch

Titel
Vivemos do Perfume de um frasco vazio
Text
Übermittelt von luiscesar
Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch

Vivemos do Perfume de um frasco vazio

Titel
Ζούμε με το Άρωμα ένος άδειου φλασκιού
Übersetzung
Griechisch

Übersetzt von irini
Zielsprache: Griechisch

Ζούμε με το Άρωμα ένος άδειου φλασκιού
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von irini - 5 Juni 2007 07:52





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

1 Juni 2007 20:25

irini
Anzahl der Beiträge: 849
As usual I need your opinions Now, this phrase could either be translated as "ζούμε από" or "ζούμε με" . I *think* the "me" translation is better for the added reason that it's the only one that allows some of the ambiguity of the original phrase to survive the translation. What do you think?