Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Danskt-Enskt - Godt at du nyder det dernede i moderlandet :-)....

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: DansktEnsktPortugisiskt brasiliskt

Bólkur Dagliga lívið

Heiti
Godt at du nyder det dernede i moderlandet :-)....
Tekstur
Framborið av lillyzinho
Uppruna mál: Danskt

Godt at du nyder det dernede i moderlandet :-). MÃ¥ske nyder du det endnu mere nu du ikke bor der?
Jeg har været i biffen og på lidt arbejde i weekenden. Jeg har en MEGA artikel at skrive.

Heiti
Good that you enjoy your stay down there in the motherland :-).
Umseting
Enskt

Umsett av pias
Ynskt mál: Enskt

It's good that you enjoy your stay down there in the motherland :-). Maybe you enjoy it even more now when you don't live there?
I have been to the cinema and working some this weekend. I have a MEGA article to write.
Viðmerking um umsetingina
Before the editing this was the origional:
Good that you enjoy your stay down there in the motherland :-). Maybe you enjoy it even more now when you don't live there?
I have been in biffen and at some work this weekend. I have a MEGA article to write.

It was a bit awkward in English.
Góðkent av dramati - 4 Januar 2008 03:51





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

3 Januar 2008 19:44

Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
biffen = cinema (!!)

It´s slang for "biografen"

3 Januar 2008 20:18

pias
Tal av boðum: 8113
Thanks a LOT Anita..
(I didn't know)

I'll correct it dramati!

5 Januar 2008 20:52

Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
pias, there are some comments on your translation written in connection with the Portuguese translation (I have no idea why the comments have been written there and not here), maybe you should check them out....

6 Januar 2008 06:18

pias
Tal av boðum: 8113
Anita_Luciano,
hm...you know I don't understand what people write in the portuguese translation.

I guess dramati already has accept this one.

Anyway...Thanks for notice me!