Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Latín-Franskt - Anicula quaedam Tarquinium Superbum regem adiit...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Anicula quaedam Tarquinium Superbum regem adiit...
Tekstur
Framborið av
marine212121
Uppruna mál: Latín
Anicula quaedam Tarquinium Superbum regem adiit novem libros ferens, quos esse dicebat antiqua deorum oracula, auro pretiosora ;
Viðmerking um umsetingina
bonjour pourriez vous m'aider a traduire ce texte c 'est le debut d'un texte jarrive la usite mais pas le debut !!
merci d'avance francais/ francais = langue d'arrivée
Heiti
oracles précieux
Umseting
Franskt
Umsett av
soizic
Ynskt mál: Franskt
Une petite vieille se rendit auprès du roi Tarquin le Superbe, portant neuf livres, dont elle disait que c'était d'anciens oracles des dieux, plus précieux que l'or.
Viðmerking um umsetingina
anicula est un diminutif de "anus" (vieille femme, sorcière)
on peut traduire "deorum" par "des dieux" ou "divins"
Góðkent av
Botica
- 27 Juni 2008 07:14