Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Bulgarskt-Týkst - mnogo te obicam milicka
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
mnogo te obicam milicka
Tekstur
Framborið av
bmw55
Uppruna mál: Bulgarskt
mnogo te obicam milicka
Heiti
Ich liebe Dich!
Umseting
Týkst
Umsett av
trolletje
Ynskt mál: Týkst
Ich liebe Dich sehr, mein Liebling!
Viðmerking um umsetingina
Eine andere moegliche Uebersetzung waere :
ich liebe Dich sehr meine Liebe!
Góðkent av
iamfromaustria
- 19 Oktober 2008 21:05
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
23 September 2008 17:03
dani64
Tal av boðum: 21
Ðе Ñе разбира за мъж или жена Ñтава въпроÑ. Правилно би било: Ich liebe dich sehr, mein(m)/meine (f) Liebling!