Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Enskt - io sto bene, scusa se mi faccio sentire adesso ma...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktEnsktGrikskt

Bólkur Bræv / Teldupostur - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
io sto bene, scusa se mi faccio sentire adesso ma...
Tekstur
Framborið av ditta
Uppruna mál: Italskt

io sto bene, scusa se mi faccio sentire adesso ma ho avuto dei problemi...comunque tutto ok, ti penso anche io. Vorrei essere con te...tu come stai? Ho tanta voglia di fare l´amore con te...Ti aspetto, un millione di baci, mi manchi!

Heiti
I am fine.
Umseting
Enskt

Umsett av lilian canale
Ynskt mál: Enskt

I am fine. Sorry for not showing up until now, but I have had problems. Everything is OK. I also think of you. I'd like to be with you... how are you? I really feel like making love with you... I'll wait for you, a million kisses, I miss you!
Góðkent av lilian canale - 31 Mars 2009 19:51





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

31 Mars 2009 18:52

Vecky
Tal av boðum: 5
En este texto la mejor traducción para esta frase: Ho tanta voglia di fare l´amore con te, seria: tengo muchas ganas de hacerte el amor o tengo tantas ganas de hacer el amor contigo.

31 Mars 2009 19:51

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Sí, Vecky, esa sería una traducción perfecta en español, pero esta traducción es en inglés

CC: Vecky