Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Latín - Au fond de mes pensées

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktEnsktLatín

Bólkur Tankar - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
Au fond de mes pensées
Tekstur
Framborið av elo83390
Uppruna mál: Franskt

Si je replonge au fond de mes pensées, c'est pour ne pas t'oublier.
Viðmerking um umsetingina
bonjour, je viens de perdre quelqu'un de ma famille et je voudrais me faire tatouer une phrase en latin pour ne jamais l'oublier. je vous remercie d'avance.

Heiti
Si in pessum cogitationum mearum me mittam...
Umseting
Latín

Umsett av Aneta B.
Ynskt mál: Latín

Si in pessum cogitationum mearum me mittam, id est, non ut te neglegam.
Góðkent av Efylove - 8 Juni 2010 20:52





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

21 Mai 2010 08:35

Efylove
Tal av boðum: 1015
Just a suggestion, my dear: shouldn't be "me mittam"? And you should put something before the final clause to translate the English "is" because the text isn't clear enough.


21 Mai 2010 08:57

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Yes, it should be "te mittam" (I don't know why I typed "te" )

I thought about sth like this:
'id est, non ut te neglegam'

Does it make it more clear, Efee?

21 Mai 2010 11:14

Efylove
Tal av boðum: 1015
It's perfect!

21 Mai 2010 15:56

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Thank you, dear.
You know, I'm still not sure of the translation.

Maybe I should use the conjunctive here
("id sit" ) or the future ("id erit" )?



CC: Efylove

5 Juni 2010 09:20

Efylove
Tal av boðum: 1015
Maybe "id erit" is better. But also "id est" is a good translation.

7 Juni 2010 15:24

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Ok, dear. So, I'll leave it like it is now. Thank you!

CC: Efylove