Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Latín-Portugisiskt brasiliskt - Tempora mutantur et nos in illis.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínPortugisiskt brasiliskt

Bólkur Tankar

Heiti
Tempora mutantur et nos in illis.
Tekstur
Framborið av Janilma
Uppruna mál: Latín

Tempora mutantur et nos in illis.

Heiti
O tempo muda e nós mudamos com ele.
Umseting
Portugisiskt brasiliskt

Umsett av lilian canale
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt

O tempo muda e nós mudamos com ele.
Góðkent av casper tavernello - 9 Juni 2010 08:00





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

5 Juni 2010 14:17

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Latin experts,
Could you check this bridge?

"Time changes and we change with it"

Thanks in advance

CC: Aneta B. Efylove

7 Juni 2010 15:30

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Hello, dear Lilly!

Yes, it is just what the line exactly means. Well-known Latin proverb..

7 Juni 2010 15:36

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Thanks, dear Aneta and welcome back!

Casper?

CC: casper tavernello

7 Juni 2010 15:45

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Thank you. I'm glad I came back to our Cucumis.
One thing more. I didn't notice before, but the line was shortened a bit.
The whole sentence would sound:

Tempora mutantur et nos mutamur in illis.
"Time changes and we change with it"

Here "mutamur" (we change) is only default, but I don't think it makes a big difference for the translation.