Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Uppruna tekstur - Enskt - Harnessing advanced vision analysis technology to...

Núverðandi støðaUppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktFransktTýkstSpanskt

Bólkur Heimasíða / Loggur / Torg

Heiti
Harnessing advanced vision analysis technology to...
tekstur at umseta
Framborið av iyyavor
Uppruna mál: Enskt

We harness advanced vision analysis technology to prevent and mitigate vehicle collisions
Viðmerking um umsetingina
For a website. This is a statement of purpose for a company that produces technology that alerts drivers of potential dangers on the road. It needs to sound natural and convincing in the target languages.
14 Juli 2010 15:44





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

14 Juli 2010 11:44

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Whatever it is, it is compulsory to use at least one conjugated verb in the submitted texts here at , iyyavor :

[4]אין תרגום של מילים בודדות או מבודדות. Cucumis.org אינו מילון ולא יקבל בקשות לתרגום של מילים בודדות או מבודדות כאשר אינן יוצרות משפט שלם עם פועל אחד לפחות.

This request is in stand-by, waiting for you to add some to this text, otherwise the request won't be accepted.

Thanks, best regards,

14 Juli 2010 15:43

iyyavor
Tal av boðum: 49
Hmm.. it's meant to be a phrase in any case, but I'll try to reword it.

14 Juli 2010 15:45

iyyavor
Tal av boðum: 49
Please note... I've changed the wording of my request. Can you release this for translation?

14 Juli 2010 16:26

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Thanks! This way it is ok, I released the request.