Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



44Umseting - Turkiskt-Franskt - hayır !... küsmüyorum hayata... sandığınız gibi...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktFransktSpansktItalsktEnsktTýkst

Bólkur Yrking - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
hayır !... küsmüyorum hayata... sandığınız gibi...
Tekstur
Framborið av mmelekk
Uppruna mál: Turkiskt

hayır !...
küsmüyorum hayata...
sandığınız gibi değil...
topacı elinden alınmış çocuk gibiyim...
özlüyorum sadece kaybettiğim oyunu...

Heiti
non! je ne suis pas faché avec la vie... pas comme vous pensez...
Umseting
Franskt

Umsett av sirikit37
Ynskt mál: Franskt

Non!...
Je ne suis pas fâché avec la vie...
Ce n'est pas ce que vous pensez...
Je suis comme un enfant a qui l'on vient de confisquer un jouet.
Je n'ai que le regret d'avoir perdu au jeu
Viðmerking um umsetingina
topacı elinden alınmış çocuk gibiyim... pour cette phrase, ce n'est pas une traduction "littérale", car cela n'aurait aucun sens. De même, "özlüyorum sadece kaybettiğim oyunu..." peut être "j'ai seulement la nostalgie de...
Góðkent av Francky5591 - 5 Oktober 2010 14:21





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

4 Oktober 2010 11:57

44hazal44
Tal av boðum: 1148
Bonjour Sirikit,

Que pensez vous de "confisquer" pour "elinden almak" ?
Et je crois qu'on devrait arranger la dernière ligne...

4 Oktober 2010 12:14

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Sirikit, si vous parlez turc et êtes capable de traduire à partir de cette langue, pourquoi n'avez-vous pas listé le turc comme langue que vous pouvez lire?

Voulez-vous que je rajoute le turc à votre profil?

à propos de la traduction, à mon avis "nostalgie" ne convient pas, "regret" serait préférable.
Au lieu de "je n'ai que de la nostalgie d'avoir perdu au jeu", je suggère : "Je regrette seulement d'avoir perdu au jeu" , ou si le sentiment est plus marqué, "Je suis fâché(e), ou "je suis amer/amère, ou "je suis contrarié(e), etc... d'avoir perdu au jeu." ("Nostalgie", c'est plus avoir le mal du pays, ou penser avec mélancolie à des moments appartenant au passé.)

5 Oktober 2010 13:41

sirikit37
Tal av boðum: 7
Disons que je le comprends plus que je ne le parle, et j'admets ne pas avoir osé le rajouter car je débute, contrairement à l'anglais où je suis capable de tenir une conversation, c'est ici ma première vraie traduction et je pense manquer d'entraînement et de maîtrise pour pouvoir l'affirmer. Mais je suis d'accord avec hazal, "confisquer" conviendrait mieux avec "elinden almak" par rapport au contexte.

5 Oktober 2010 14:23

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Merci Hazal et sirikit37!
j'ai rectifié, puis validé cette traduction