Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



44翻訳 - トルコ語-フランス語 - hayır !... küsmüyorum hayata... sandığınız gibi...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語スペイン語イタリア語英語 ドイツ語

カテゴリ 詩歌 - 愛 / 友情

タイトル
hayır !... küsmüyorum hayata... sandığınız gibi...
テキスト
mmelekk様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

hayır !...
küsmüyorum hayata...
sandığınız gibi değil...
topacı elinden alınmış çocuk gibiyim...
özlüyorum sadece kaybettiğim oyunu...

タイトル
non! je ne suis pas faché avec la vie... pas comme vous pensez...
翻訳
フランス語

sirikit37様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Non!...
Je ne suis pas fâché avec la vie...
Ce n'est pas ce que vous pensez...
Je suis comme un enfant a qui l'on vient de confisquer un jouet.
Je n'ai que le regret d'avoir perdu au jeu
翻訳についてのコメント
topacı elinden alınmış çocuk gibiyim... pour cette phrase, ce n'est pas une traduction "littérale", car cela n'aurait aucun sens. De même, "özlüyorum sadece kaybettiğim oyunu..." peut être "j'ai seulement la nostalgie de...
最終承認・編集者 Francky5591 - 2010年 10月 5日 14:21





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 10月 4日 11:57

44hazal44
投稿数: 1148
Bonjour Sirikit,

Que pensez vous de "confisquer" pour "elinden almak" ?
Et je crois qu'on devrait arranger la dernière ligne...

2010年 10月 4日 12:14

Francky5591
投稿数: 12396
Sirikit, si vous parlez turc et êtes capable de traduire à partir de cette langue, pourquoi n'avez-vous pas listé le turc comme langue que vous pouvez lire?

Voulez-vous que je rajoute le turc à votre profil?

à propos de la traduction, à mon avis "nostalgie" ne convient pas, "regret" serait préférable.
Au lieu de "je n'ai que de la nostalgie d'avoir perdu au jeu", je suggère : "Je regrette seulement d'avoir perdu au jeu" , ou si le sentiment est plus marqué, "Je suis fâché(e), ou "je suis amer/amère, ou "je suis contrarié(e), etc... d'avoir perdu au jeu." ("Nostalgie", c'est plus avoir le mal du pays, ou penser avec mélancolie à des moments appartenant au passé.)

2010年 10月 5日 13:41

sirikit37
投稿数: 7
Disons que je le comprends plus que je ne le parle, et j'admets ne pas avoir osé le rajouter car je débute, contrairement à l'anglais où je suis capable de tenir une conversation, c'est ici ma première vraie traduction et je pense manquer d'entraînement et de maîtrise pour pouvoir l'affirmer. Mais je suis d'accord avec hazal, "confisquer" conviendrait mieux avec "elinden almak" par rapport au contexte.

2010年 10月 5日 14:23

Francky5591
投稿数: 12396
Merci Hazal et sirikit37!
j'ai rectifié, puis validé cette traduction