Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



44Traduction - Turc-Français - hayır !... küsmüyorum hayata... sandığınız gibi...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcFrançaisEspagnolItalienAnglaisAllemand

Catégorie Poésie - Amour / Amitié

Titre
hayır !... küsmüyorum hayata... sandığınız gibi...
Texte
Proposé par mmelekk
Langue de départ: Turc

hayır !...
küsmüyorum hayata...
sandığınız gibi değil...
topacı elinden alınmış çocuk gibiyim...
özlüyorum sadece kaybettiğim oyunu...

Titre
non! je ne suis pas faché avec la vie... pas comme vous pensez...
Traduction
Français

Traduit par sirikit37
Langue d'arrivée: Français

Non!...
Je ne suis pas fâché avec la vie...
Ce n'est pas ce que vous pensez...
Je suis comme un enfant a qui l'on vient de confisquer un jouet.
Je n'ai que le regret d'avoir perdu au jeu
Commentaires pour la traduction
topacı elinden alınmış çocuk gibiyim... pour cette phrase, ce n'est pas une traduction "littérale", car cela n'aurait aucun sens. De même, "özlüyorum sadece kaybettiğim oyunu..." peut être "j'ai seulement la nostalgie de...
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 5 Octobre 2010 14:21





Derniers messages

Auteur
Message

4 Octobre 2010 11:57

44hazal44
Nombre de messages: 1148
Bonjour Sirikit,

Que pensez vous de "confisquer" pour "elinden almak" ?
Et je crois qu'on devrait arranger la dernière ligne...

4 Octobre 2010 12:14

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Sirikit, si vous parlez turc et êtes capable de traduire à partir de cette langue, pourquoi n'avez-vous pas listé le turc comme langue que vous pouvez lire?

Voulez-vous que je rajoute le turc à votre profil?

à propos de la traduction, à mon avis "nostalgie" ne convient pas, "regret" serait préférable.
Au lieu de "je n'ai que de la nostalgie d'avoir perdu au jeu", je suggère : "Je regrette seulement d'avoir perdu au jeu" , ou si le sentiment est plus marqué, "Je suis fâché(e), ou "je suis amer/amère, ou "je suis contrarié(e), etc... d'avoir perdu au jeu." ("Nostalgie", c'est plus avoir le mal du pays, ou penser avec mélancolie à des moments appartenant au passé.)

5 Octobre 2010 13:41

sirikit37
Nombre de messages: 7
Disons que je le comprends plus que je ne le parle, et j'admets ne pas avoir osé le rajouter car je débute, contrairement à l'anglais où je suis capable de tenir une conversation, c'est ici ma première vraie traduction et je pense manquer d'entraînement et de maîtrise pour pouvoir l'affirmer. Mais je suis d'accord avec hazal, "confisquer" conviendrait mieux avec "elinden almak" par rapport au contexte.

5 Octobre 2010 14:23

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Merci Hazal et sirikit37!
j'ai rectifié, puis validé cette traduction