| |
|
Traduction - Turc-Français - hayır !... küsmüyorum hayata... sandığınız gibi...Etat courant Traduction
Catégorie Poésie - Amour / Amitié | hayır !... küsmüyorum hayata... sandığınız gibi... | | Langue de départ: Turc
hayır !... küsmüyorum hayata... sandığınız gibi değil... topacı elinden alınmış çocuk gibiyim... özlüyorum sadece kaybettiğim oyunu... |
|
| non! je ne suis pas faché avec la vie... pas comme vous pensez... | | Langue d'arrivée: Français
Non!... Je ne suis pas fâché avec la vie... Ce n'est pas ce que vous pensez... Je suis comme un enfant a qui l'on vient de confisquer un jouet. Je n'ai que le regret d'avoir perdu au jeu | Commentaires pour la traduction | topacı elinden alınmış çocuk gibiyim... pour cette phrase, ce n'est pas une traduction "littérale", car cela n'aurait aucun sens. De même, "özlüyorum sadece kaybettiğim oyunu..." peut être "j'ai seulement la nostalgie de... |
|
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 5 Octobre 2010 14:21
Derniers messages | | | | | 4 Octobre 2010 11:57 | | | Bonjour Sirikit,
Que pensez vous de "confisquer" pour "elinden almak" ?
Et je crois qu'on devrait arranger la dernière ligne... | | | 4 Octobre 2010 12:14 | | | Sirikit, si vous parlez turc et êtes capable de traduire à partir de cette langue, pourquoi n'avez-vous pas listé le turc comme langue que vous pouvez lire?
Voulez-vous que je rajoute le turc à votre profil?
à propos de la traduction, à mon avis "nostalgie" ne convient pas, "regret" serait préférable.
Au lieu de "je n'ai que de la nostalgie d'avoir perdu au jeu", je suggère : "Je regrette seulement d'avoir perdu au jeu" , ou si le sentiment est plus marqué, "Je suis fâché(e), ou "je suis amer/amère, ou "je suis contrarié(e), etc... d'avoir perdu au jeu." ("Nostalgie", c'est plus avoir le mal du pays, ou penser avec mélancolie à des moments appartenant au passé.) | | | 5 Octobre 2010 13:41 | | | Disons que je le comprends plus que je ne le parle, et j'admets ne pas avoir osé le rajouter car je débute, contrairement à l'anglais où je suis capable de tenir une conversation, c'est ici ma première vraie traduction et je pense manquer d'entraînement et de maîtrise pour pouvoir l'affirmer. Mais je suis d'accord avec hazal, "confisquer" conviendrait mieux avec "elinden almak" par rapport au contexte.
| | | 5 Octobre 2010 14:23 | | | |
|
| |
|