Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



44Tercüme - Türkçe-Fransızca - hayır !... küsmüyorum hayata... sandığınız gibi...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeFransızcaİspanyolcaİtalyancaİngilizceAlmanca

Kategori Şiir - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
hayır !... küsmüyorum hayata... sandığınız gibi...
Metin
Öneri mmelekk
Kaynak dil: Türkçe

hayır !...
küsmüyorum hayata...
sandığınız gibi değil...
topacı elinden alınmış çocuk gibiyim...
özlüyorum sadece kaybettiğim oyunu...

Başlık
non! je ne suis pas faché avec la vie... pas comme vous pensez...
Tercüme
Fransızca

Çeviri sirikit37
Hedef dil: Fransızca

Non!...
Je ne suis pas fâché avec la vie...
Ce n'est pas ce que vous pensez...
Je suis comme un enfant a qui l'on vient de confisquer un jouet.
Je n'ai que le regret d'avoir perdu au jeu
Çeviriyle ilgili açıklamalar
topacı elinden alınmış çocuk gibiyim... pour cette phrase, ce n'est pas une traduction "littérale", car cela n'aurait aucun sens. De même, "özlüyorum sadece kaybettiğim oyunu..." peut être "j'ai seulement la nostalgie de...
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 5 Ekim 2010 14:21





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

4 Ekim 2010 11:57

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
Bonjour Sirikit,

Que pensez vous de "confisquer" pour "elinden almak" ?
Et je crois qu'on devrait arranger la dernière ligne...

4 Ekim 2010 12:14

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Sirikit, si vous parlez turc et êtes capable de traduire à partir de cette langue, pourquoi n'avez-vous pas listé le turc comme langue que vous pouvez lire?

Voulez-vous que je rajoute le turc à votre profil?

à propos de la traduction, à mon avis "nostalgie" ne convient pas, "regret" serait préférable.
Au lieu de "je n'ai que de la nostalgie d'avoir perdu au jeu", je suggère : "Je regrette seulement d'avoir perdu au jeu" , ou si le sentiment est plus marqué, "Je suis fâché(e), ou "je suis amer/amère, ou "je suis contrarié(e), etc... d'avoir perdu au jeu." ("Nostalgie", c'est plus avoir le mal du pays, ou penser avec mélancolie à des moments appartenant au passé.)

5 Ekim 2010 13:41

sirikit37
Mesaj Sayısı: 7
Disons que je le comprends plus que je ne le parle, et j'admets ne pas avoir osé le rajouter car je débute, contrairement à l'anglais où je suis capable de tenir une conversation, c'est ici ma première vraie traduction et je pense manquer d'entraînement et de maîtrise pour pouvoir l'affirmer. Mais je suis d'accord avec hazal, "confisquer" conviendrait mieux avec "elinden almak" par rapport au contexte.

5 Ekim 2010 14:23

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Merci Hazal et sirikit37!
j'ai rectifié, puis validé cette traduction