Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



44ترجمه - ترکی-فرانسوی - hayır !... küsmüyorum hayata... sandığınız gibi...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیفرانسویاسپانیولیایتالیاییانگلیسیآلمانی

طبقه شعر، ترانه - عشق / دوستی

عنوان
hayır !... küsmüyorum hayata... sandığınız gibi...
متن
mmelekk پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

hayır !...
küsmüyorum hayata...
sandığınız gibi değil...
topacı elinden alınmış çocuk gibiyim...
özlüyorum sadece kaybettiğim oyunu...

عنوان
non! je ne suis pas faché avec la vie... pas comme vous pensez...
ترجمه
فرانسوی

sirikit37 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Non!...
Je ne suis pas fâché avec la vie...
Ce n'est pas ce que vous pensez...
Je suis comme un enfant a qui l'on vient de confisquer un jouet.
Je n'ai que le regret d'avoir perdu au jeu
ملاحظاتی درباره ترجمه
topacı elinden alınmış çocuk gibiyim... pour cette phrase, ce n'est pas une traduction "littérale", car cela n'aurait aucun sens. De même, "özlüyorum sadece kaybettiğim oyunu..." peut être "j'ai seulement la nostalgie de...
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 5 اکتبر 2010 14:21





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

4 اکتبر 2010 11:57

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Bonjour Sirikit,

Que pensez vous de "confisquer" pour "elinden almak" ?
Et je crois qu'on devrait arranger la dernière ligne...

4 اکتبر 2010 12:14

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Sirikit, si vous parlez turc et êtes capable de traduire à partir de cette langue, pourquoi n'avez-vous pas listé le turc comme langue que vous pouvez lire?

Voulez-vous que je rajoute le turc à votre profil?

à propos de la traduction, à mon avis "nostalgie" ne convient pas, "regret" serait préférable.
Au lieu de "je n'ai que de la nostalgie d'avoir perdu au jeu", je suggère : "Je regrette seulement d'avoir perdu au jeu" , ou si le sentiment est plus marqué, "Je suis fâché(e), ou "je suis amer/amère, ou "je suis contrarié(e), etc... d'avoir perdu au jeu." ("Nostalgie", c'est plus avoir le mal du pays, ou penser avec mélancolie à des moments appartenant au passé.)

5 اکتبر 2010 13:41

sirikit37
تعداد پیامها: 7
Disons que je le comprends plus que je ne le parle, et j'admets ne pas avoir osé le rajouter car je débute, contrairement à l'anglais où je suis capable de tenir une conversation, c'est ici ma première vraie traduction et je pense manquer d'entraînement et de maîtrise pour pouvoir l'affirmer. Mais je suis d'accord avec hazal, "confisquer" conviendrait mieux avec "elinden almak" par rapport au contexte.

5 اکتبر 2010 14:23

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Merci Hazal et sirikit37!
j'ai rectifié, puis validé cette traduction