Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



44Tłumaczenie - Turecki-Francuski - hayır !... küsmüyorum hayata... sandığınız gibi...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiFrancuskiHiszpańskiWłoskiAngielskiNiemiecki

Kategoria Poezja - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
hayır !... küsmüyorum hayata... sandığınız gibi...
Tekst
Wprowadzone przez mmelekk
Język źródłowy: Turecki

hayır !...
küsmüyorum hayata...
sandığınız gibi değil...
topacı elinden alınmış çocuk gibiyim...
özlüyorum sadece kaybettiğim oyunu...

Tytuł
non! je ne suis pas faché avec la vie... pas comme vous pensez...
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez sirikit37
Język docelowy: Francuski

Non!...
Je ne suis pas fâché avec la vie...
Ce n'est pas ce que vous pensez...
Je suis comme un enfant a qui l'on vient de confisquer un jouet.
Je n'ai que le regret d'avoir perdu au jeu
Uwagi na temat tłumaczenia
topacı elinden alınmış çocuk gibiyim... pour cette phrase, ce n'est pas une traduction "littérale", car cela n'aurait aucun sens. De même, "özlüyorum sadece kaybettiğim oyunu..." peut être "j'ai seulement la nostalgie de...
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 5 Październik 2010 14:21





Ostatni Post

Autor
Post

4 Październik 2010 11:57

44hazal44
Liczba postów: 1148
Bonjour Sirikit,

Que pensez vous de "confisquer" pour "elinden almak" ?
Et je crois qu'on devrait arranger la dernière ligne...

4 Październik 2010 12:14

Francky5591
Liczba postów: 12396
Sirikit, si vous parlez turc et êtes capable de traduire à partir de cette langue, pourquoi n'avez-vous pas listé le turc comme langue que vous pouvez lire?

Voulez-vous que je rajoute le turc à votre profil?

à propos de la traduction, à mon avis "nostalgie" ne convient pas, "regret" serait préférable.
Au lieu de "je n'ai que de la nostalgie d'avoir perdu au jeu", je suggère : "Je regrette seulement d'avoir perdu au jeu" , ou si le sentiment est plus marqué, "Je suis fâché(e), ou "je suis amer/amère, ou "je suis contrarié(e), etc... d'avoir perdu au jeu." ("Nostalgie", c'est plus avoir le mal du pays, ou penser avec mélancolie à des moments appartenant au passé.)

5 Październik 2010 13:41

sirikit37
Liczba postów: 7
Disons que je le comprends plus que je ne le parle, et j'admets ne pas avoir osé le rajouter car je débute, contrairement à l'anglais où je suis capable de tenir une conversation, c'est ici ma première vraie traduction et je pense manquer d'entraînement et de maîtrise pour pouvoir l'affirmer. Mais je suis d'accord avec hazal, "confisquer" conviendrait mieux avec "elinden almak" par rapport au contexte.

5 Październik 2010 14:23

Francky5591
Liczba postów: 12396
Merci Hazal et sirikit37!
j'ai rectifié, puis validé cette traduction