Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



44翻译 - 土耳其语-法语 - hayır !... küsmüyorum hayata... sandığınız gibi...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语法语西班牙语意大利语英语德语

讨论区 诗歌 - 爱 / 友谊

标题
hayır !... küsmüyorum hayata... sandığınız gibi...
正文
提交 mmelekk
源语言: 土耳其语

hayır !...
küsmüyorum hayata...
sandığınız gibi değil...
topacı elinden alınmış çocuk gibiyim...
özlüyorum sadece kaybettiğim oyunu...

标题
non! je ne suis pas faché avec la vie... pas comme vous pensez...
翻译
法语

翻译 sirikit37
目的语言: 法语

Non!...
Je ne suis pas fâché avec la vie...
Ce n'est pas ce que vous pensez...
Je suis comme un enfant a qui l'on vient de confisquer un jouet.
Je n'ai que le regret d'avoir perdu au jeu
给这篇翻译加备注
topacı elinden alınmış çocuk gibiyim... pour cette phrase, ce n'est pas une traduction "littérale", car cela n'aurait aucun sens. De même, "özlüyorum sadece kaybettiğim oyunu..." peut être "j'ai seulement la nostalgie de...
Francky5591认可或编辑 - 2010年 十月 5日 14:21





最近发帖

作者
帖子

2010年 十月 4日 11:57

44hazal44
文章总计: 1148
Bonjour Sirikit,

Que pensez vous de "confisquer" pour "elinden almak" ?
Et je crois qu'on devrait arranger la dernière ligne...

2010年 十月 4日 12:14

Francky5591
文章总计: 12396
Sirikit, si vous parlez turc et êtes capable de traduire à partir de cette langue, pourquoi n'avez-vous pas listé le turc comme langue que vous pouvez lire?

Voulez-vous que je rajoute le turc à votre profil?

à propos de la traduction, à mon avis "nostalgie" ne convient pas, "regret" serait préférable.
Au lieu de "je n'ai que de la nostalgie d'avoir perdu au jeu", je suggère : "Je regrette seulement d'avoir perdu au jeu" , ou si le sentiment est plus marqué, "Je suis fâché(e), ou "je suis amer/amère, ou "je suis contrarié(e), etc... d'avoir perdu au jeu." ("Nostalgie", c'est plus avoir le mal du pays, ou penser avec mélancolie à des moments appartenant au passé.)

2010年 十月 5日 13:41

sirikit37
文章总计: 7
Disons que je le comprends plus que je ne le parle, et j'admets ne pas avoir osé le rajouter car je débute, contrairement à l'anglais où je suis capable de tenir une conversation, c'est ici ma première vraie traduction et je pense manquer d'entraînement et de maîtrise pour pouvoir l'affirmer. Mais je suis d'accord avec hazal, "confisquer" conviendrait mieux avec "elinden almak" par rapport au contexte.

2010年 十月 5日 14:23

Francky5591
文章总计: 12396
Merci Hazal et sirikit37!
j'ai rectifié, puis validé cette traduction