Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



44번역 - 터키어-프랑스어 - hayır !... küsmüyorum hayata... sandığınız gibi...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어스페인어이탈리아어영어독일어

분류 시 - 사랑 / 우정

제목
hayır !... küsmüyorum hayata... sandığınız gibi...
본문
mmelekk에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

hayır !...
küsmüyorum hayata...
sandığınız gibi değil...
topacı elinden alınmış çocuk gibiyim...
özlüyorum sadece kaybettiğim oyunu...

제목
non! je ne suis pas faché avec la vie... pas comme vous pensez...
번역
프랑스어

sirikit37에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Non!...
Je ne suis pas fâché avec la vie...
Ce n'est pas ce que vous pensez...
Je suis comme un enfant a qui l'on vient de confisquer un jouet.
Je n'ai que le regret d'avoir perdu au jeu
이 번역물에 관한 주의사항
topacı elinden alınmış çocuk gibiyim... pour cette phrase, ce n'est pas une traduction "littérale", car cela n'aurait aucun sens. De même, "özlüyorum sadece kaybettiğim oyunu..." peut être "j'ai seulement la nostalgie de...
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 10월 5일 14:21





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 10월 4일 11:57

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Bonjour Sirikit,

Que pensez vous de "confisquer" pour "elinden almak" ?
Et je crois qu'on devrait arranger la dernière ligne...

2010년 10월 4일 12:14

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Sirikit, si vous parlez turc et êtes capable de traduire à partir de cette langue, pourquoi n'avez-vous pas listé le turc comme langue que vous pouvez lire?

Voulez-vous que je rajoute le turc à votre profil?

à propos de la traduction, à mon avis "nostalgie" ne convient pas, "regret" serait préférable.
Au lieu de "je n'ai que de la nostalgie d'avoir perdu au jeu", je suggère : "Je regrette seulement d'avoir perdu au jeu" , ou si le sentiment est plus marqué, "Je suis fâché(e), ou "je suis amer/amère, ou "je suis contrarié(e), etc... d'avoir perdu au jeu." ("Nostalgie", c'est plus avoir le mal du pays, ou penser avec mélancolie à des moments appartenant au passé.)

2010년 10월 5일 13:41

sirikit37
게시물 갯수: 7
Disons que je le comprends plus que je ne le parle, et j'admets ne pas avoir osé le rajouter car je débute, contrairement à l'anglais où je suis capable de tenir une conversation, c'est ici ma première vraie traduction et je pense manquer d'entraînement et de maîtrise pour pouvoir l'affirmer. Mais je suis d'accord avec hazal, "confisquer" conviendrait mieux avec "elinden almak" par rapport au contexte.

2010년 10월 5일 14:23

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Merci Hazal et sirikit37!
j'ai rectifié, puis validé cette traduction