| |
|
अनुबाद - तुर्केली-फ्रान्सेली - hayır !... küsmüyorum hayata... sandığınız gibi...अहिलेको अवस्था अनुबाद
Category Poetry - Love / Friendship | hayır !... küsmüyorum hayata... sandığınız gibi... | | स्रोत भाषा: तुर्केली
hayır !... küsmüyorum hayata... sandığınız gibi değil... topacı elinden alınmış çocuk gibiyim... özlüyorum sadece kaybettiğim oyunu... |
|
| non! je ne suis pas faché avec la vie... pas comme vous pensez... | अनुबादफ्रान्सेली sirikit37द्वारा अनुबाद गरिएको | अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली
Non!... Je ne suis pas fâché avec la vie... Ce n'est pas ce que vous pensez... Je suis comme un enfant a qui l'on vient de confisquer un jouet. Je n'ai que le regret d'avoir perdu au jeu | अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी | topacı elinden alınmış çocuk gibiyim... pour cette phrase, ce n'est pas une traduction "littérale", car cela n'aurait aucun sens. De même, "özlüyorum sadece kaybettiÄŸim oyunu..." peut être "j'ai seulement la nostalgie de... |
|
पछिल्ला सन्देशहरु | | | | | 2010年 अक्टोबर 4日 11:57 | | | Bonjour Sirikit,
Que pensez vous de "confisquer" pour "elinden almak" ?
Et je crois qu'on devrait arranger la dernière ligne... | | | 2010年 अक्टोबर 4日 12:14 | | | Sirikit, si vous parlez turc et êtes capable de traduire à partir de cette langue, pourquoi n'avez-vous pas listé le turc comme langue que vous pouvez lire?
Voulez-vous que je rajoute le turc à votre profil?
à propos de la traduction, à mon avis "nostalgie" ne convient pas, "regret" serait préférable.
Au lieu de "je n'ai que de la nostalgie d'avoir perdu au jeu", je suggère : "Je regrette seulement d'avoir perdu au jeu" , ou si le sentiment est plus marqué, "Je suis fâché(e), ou "je suis amer/amère, ou "je suis contrarié(e), etc... d'avoir perdu au jeu." ("Nostalgie", c'est plus avoir le mal du pays, ou penser avec mélancolie à des moments appartenant au passé.) | | | 2010年 अक्टोबर 5日 13:41 | | | Disons que je le comprends plus que je ne le parle, et j'admets ne pas avoir osé le rajouter car je débute, contrairement à l'anglais où je suis capable de tenir une conversation, c'est ici ma première vraie traduction et je pense manquer d'entraînement et de maîtrise pour pouvoir l'affirmer. Mais je suis d'accord avec hazal, "confisquer" conviendrait mieux avec "elinden almak" par rapport au contexte.
| | | 2010年 अक्टोबर 5日 14:23 | | | |
|
| |
|