Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



44Oversettelse - Tyrkisk-Fransk - hayır !... küsmüyorum hayata... sandığınız gibi...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskFranskSpanskItalienskEngelskTysk

Kategori Poesi - Kjærlighet / Vennskap

Tittel
hayır !... küsmüyorum hayata... sandığınız gibi...
Tekst
Skrevet av mmelekk
Kildespråk: Tyrkisk

hayır !...
küsmüyorum hayata...
sandığınız gibi değil...
topacı elinden alınmış çocuk gibiyim...
özlüyorum sadece kaybettiğim oyunu...

Tittel
non! je ne suis pas faché avec la vie... pas comme vous pensez...
Oversettelse
Fransk

Oversatt av sirikit37
Språket det skal oversettes til: Fransk

Non!...
Je ne suis pas fâché avec la vie...
Ce n'est pas ce que vous pensez...
Je suis comme un enfant a qui l'on vient de confisquer un jouet.
Je n'ai que le regret d'avoir perdu au jeu
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
topacı elinden alınmış çocuk gibiyim... pour cette phrase, ce n'est pas une traduction "littérale", car cela n'aurait aucun sens. De même, "özlüyorum sadece kaybettiğim oyunu..." peut être "j'ai seulement la nostalgie de...
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 5 Oktober 2010 14:21





Siste Innlegg

Av
Innlegg

4 Oktober 2010 11:57

44hazal44
Antall Innlegg: 1148
Bonjour Sirikit,

Que pensez vous de "confisquer" pour "elinden almak" ?
Et je crois qu'on devrait arranger la dernière ligne...

4 Oktober 2010 12:14

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Sirikit, si vous parlez turc et êtes capable de traduire à partir de cette langue, pourquoi n'avez-vous pas listé le turc comme langue que vous pouvez lire?

Voulez-vous que je rajoute le turc à votre profil?

à propos de la traduction, à mon avis "nostalgie" ne convient pas, "regret" serait préférable.
Au lieu de "je n'ai que de la nostalgie d'avoir perdu au jeu", je suggère : "Je regrette seulement d'avoir perdu au jeu" , ou si le sentiment est plus marqué, "Je suis fâché(e), ou "je suis amer/amère, ou "je suis contrarié(e), etc... d'avoir perdu au jeu." ("Nostalgie", c'est plus avoir le mal du pays, ou penser avec mélancolie à des moments appartenant au passé.)

5 Oktober 2010 13:41

sirikit37
Antall Innlegg: 7
Disons que je le comprends plus que je ne le parle, et j'admets ne pas avoir osé le rajouter car je débute, contrairement à l'anglais où je suis capable de tenir une conversation, c'est ici ma première vraie traduction et je pense manquer d'entraînement et de maîtrise pour pouvoir l'affirmer. Mais je suis d'accord avec hazal, "confisquer" conviendrait mieux avec "elinden almak" par rapport au contexte.

5 Oktober 2010 14:23

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Merci Hazal et sirikit37!
j'ai rectifié, puis validé cette traduction