Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



44Vertimas - Turkų-Prancūzų - hayır !... küsmüyorum hayata... sandığınız gibi...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųPrancūzųIspanųItalųAnglųVokiečių

Kategorija Poetinė kūryba - Meilė / Draugystė

Pavadinimas
hayır !... küsmüyorum hayata... sandığınız gibi...
Tekstas
Pateikta mmelekk
Originalo kalba: Turkų

hayır !...
küsmüyorum hayata...
sandığınız gibi değil...
topacı elinden alınmış çocuk gibiyim...
özlüyorum sadece kaybettiğim oyunu...

Pavadinimas
non! je ne suis pas faché avec la vie... pas comme vous pensez...
Vertimas
Prancūzų

Išvertė sirikit37
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų

Non!...
Je ne suis pas fâché avec la vie...
Ce n'est pas ce que vous pensez...
Je suis comme un enfant a qui l'on vient de confisquer un jouet.
Je n'ai que le regret d'avoir perdu au jeu
Pastabos apie vertimą
topacı elinden alınmış çocuk gibiyim... pour cette phrase, ce n'est pas une traduction "littérale", car cela n'aurait aucun sens. De même, "özlüyorum sadece kaybettiğim oyunu..." peut être "j'ai seulement la nostalgie de...
Validated by Francky5591 - 5 spalis 2010 14:21





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

4 spalis 2010 11:57

44hazal44
Žinučių kiekis: 1148
Bonjour Sirikit,

Que pensez vous de "confisquer" pour "elinden almak" ?
Et je crois qu'on devrait arranger la dernière ligne...

4 spalis 2010 12:14

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Sirikit, si vous parlez turc et êtes capable de traduire à partir de cette langue, pourquoi n'avez-vous pas listé le turc comme langue que vous pouvez lire?

Voulez-vous que je rajoute le turc à votre profil?

à propos de la traduction, à mon avis "nostalgie" ne convient pas, "regret" serait préférable.
Au lieu de "je n'ai que de la nostalgie d'avoir perdu au jeu", je suggère : "Je regrette seulement d'avoir perdu au jeu" , ou si le sentiment est plus marqué, "Je suis fâché(e), ou "je suis amer/amère, ou "je suis contrarié(e), etc... d'avoir perdu au jeu." ("Nostalgie", c'est plus avoir le mal du pays, ou penser avec mélancolie à des moments appartenant au passé.)

5 spalis 2010 13:41

sirikit37
Žinučių kiekis: 7
Disons que je le comprends plus que je ne le parle, et j'admets ne pas avoir osé le rajouter car je débute, contrairement à l'anglais où je suis capable de tenir une conversation, c'est ici ma première vraie traduction et je pense manquer d'entraînement et de maîtrise pour pouvoir l'affirmer. Mais je suis d'accord avec hazal, "confisquer" conviendrait mieux avec "elinden almak" par rapport au contexte.

5 spalis 2010 14:23

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Merci Hazal et sirikit37!
j'ai rectifié, puis validé cette traduction