Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



44Traduko - Turka-Franca - hayır !... küsmüyorum hayata... sandığınız gibi...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaFrancaHispanaItaliaAnglaGermana

Kategorio Poezio - Amo / Amikeco

Titolo
hayır !... küsmüyorum hayata... sandığınız gibi...
Teksto
Submetigx per mmelekk
Font-lingvo: Turka

hayır !...
küsmüyorum hayata...
sandığınız gibi değil...
topacı elinden alınmış çocuk gibiyim...
özlüyorum sadece kaybettiğim oyunu...

Titolo
non! je ne suis pas faché avec la vie... pas comme vous pensez...
Traduko
Franca

Tradukita per sirikit37
Cel-lingvo: Franca

Non!...
Je ne suis pas fâché avec la vie...
Ce n'est pas ce que vous pensez...
Je suis comme un enfant a qui l'on vient de confisquer un jouet.
Je n'ai que le regret d'avoir perdu au jeu
Rimarkoj pri la traduko
topacı elinden alınmış çocuk gibiyim... pour cette phrase, ce n'est pas une traduction "littérale", car cela n'aurait aucun sens. De même, "özlüyorum sadece kaybettiğim oyunu..." peut être "j'ai seulement la nostalgie de...
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 5 Oktobro 2010 14:21





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

4 Oktobro 2010 11:57

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Bonjour Sirikit,

Que pensez vous de "confisquer" pour "elinden almak" ?
Et je crois qu'on devrait arranger la dernière ligne...

4 Oktobro 2010 12:14

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Sirikit, si vous parlez turc et êtes capable de traduire à partir de cette langue, pourquoi n'avez-vous pas listé le turc comme langue que vous pouvez lire?

Voulez-vous que je rajoute le turc à votre profil?

à propos de la traduction, à mon avis "nostalgie" ne convient pas, "regret" serait préférable.
Au lieu de "je n'ai que de la nostalgie d'avoir perdu au jeu", je suggère : "Je regrette seulement d'avoir perdu au jeu" , ou si le sentiment est plus marqué, "Je suis fâché(e), ou "je suis amer/amère, ou "je suis contrarié(e), etc... d'avoir perdu au jeu." ("Nostalgie", c'est plus avoir le mal du pays, ou penser avec mélancolie à des moments appartenant au passé.)

5 Oktobro 2010 13:41

sirikit37
Nombro da afiŝoj: 7
Disons que je le comprends plus que je ne le parle, et j'admets ne pas avoir osé le rajouter car je débute, contrairement à l'anglais où je suis capable de tenir une conversation, c'est ici ma première vraie traduction et je pense manquer d'entraînement et de maîtrise pour pouvoir l'affirmer. Mais je suis d'accord avec hazal, "confisquer" conviendrait mieux avec "elinden almak" par rapport au contexte.

5 Oktobro 2010 14:23

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Merci Hazal et sirikit37!
j'ai rectifié, puis validé cette traduction