Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt-Arabiskt - a felicidade sãp momentos, todos aqueles em que...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: PortugisisktArabiskt

Bólkur Setningur

Heiti
a felicidade sãp momentos, todos aqueles em que...
Tekstur
Framborið av nuria
Uppruna mál: Portugisiskt

a felicidade sãp momentos, todos aqueles em que olho para ti minha filha.

Heiti
السعادة لحظات, كلهاحين أحدق بك يا ابنتي
Umseting
Arabiskt

Umsett av elmota
Ynskt mál: Arabiskt

السعادة لحظات, كلهاحين أحدق بك يا ابنتي
Góðkent av elmota - 20 August 2007 05:29





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

15 August 2007 13:22

goncin
Tal av boðum: 3706
<bridge>
happiness is moments, all those when I stare at you my daughter
</bridge>

CC: elmota

15 August 2007 14:31

elmota
Tal av boðum: 744
ah wait: when I stare at you or "in your eyes?"
"que olho para ti" im curious, it litterally means the eye of you, right?

15 August 2007 14:50

goncin
Tal av boðum: 3706
Elmota,

You're just confused with a word that has a double meaning: olho can be a noun ('eye') and also a verbal form ('I see, I stare', 1st person singular present tense of verb 'olhar'). In that text, 'olho' is a verbal form.

Maybe I should have written '...when I look at you', but I wanted to be more, let me say, 'litteral'.

CC: elmota

15 August 2007 14:54

elmota
Tal av boðum: 744
oh wow, thats pretty much like italian! i took a course once

15 August 2007 15:03

goncin
Tal av boðum: 3706
And I would like to know how to read Arabian words (they seem to me just like little earthworms ), so I could at least read them, just like I do with Greek, Russian and Hebrew...