Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Finskt-Franskt - Ei ilmaisjakeluja eikä pizzamainoksia, kiitos!

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FinsktFransktEnsktItalsktTýkstSpansktKinesiskt einfaltTurkisktSvensktPortugisisktRussisktAlbansktIndonesisktEstisktGrikskt

Bólkur Dagliga lívið - Skemt

Heiti
Ei ilmaisjakeluja eikä pizzamainoksia, kiitos!
Tekstur
Framborið av Ijon
Uppruna mál: Finskt

Ei ilmaisjakeluja eikä pizzamainoksia, kiitos!
Viðmerking um umsetingina
I'd like to put a multilingual sign to my postbox to get rid of the pizza advertisements that gets delivered to my mailbox regardless of my current sign in Finnish. British and American English are both acceptable.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Heiti
Pas de distributions gratuites...
Umseting
Franskt

Umsett av Angelus
Ynskt mál: Franskt

Pas de distributions gratuites ni de publicité pour les pizzas, merci!
Góðkent av Francky5591 - 6 November 2007 08:51





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

6 November 2007 06:42

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Angelus, this sentence in French doesn't make a lot of sense to me.
Maribel, please could you help? Thanks a lot!

CC: Maribel

6 November 2007 08:51

Francky5591
Tal av boðum: 12396
OK, I should have read the requester's comments. I edited, especially "cheers" that isn't translatable with this meaning in this context, one rather say "merci" when one's asking someone else not to do something (or to do something)

7 November 2007 09:10

Maribel
Tal av boðum: 871
Hi,
yes the remark is helpful...
In addition to adviertisements we receive also all kinds of small magazines or tabloids which do not require subscription. They are financed by ads or from some company's market budget. Some people don't want to have these delivered in their homes > they have to carry them out to recycling paper "basket". (We still have home delivery of mail = directly through the door on the floor...)