Traduko - Finna-Franca - Ei ilmaisjakeluja eikä pizzamainoksia, kiitos!Nuna stato Traduko
Kategorio Taga vivo - Humoreco | Ei ilmaisjakeluja eikä pizzamainoksia, kiitos! | Teksto Submetigx per Ijon | Font-lingvo: Finna
Ei ilmaisjakeluja eikä pizzamainoksia, kiitos! | | I'd like to put a multilingual sign to my postbox to get rid of the pizza advertisements that gets delivered to my mailbox regardless of my current sign in Finnish. British and American English are both acceptable.
<Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| Pas de distributions gratuites... | | Cel-lingvo: Franca
Pas de distributions gratuites ni de publicité pour les pizzas, merci! |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 6 Novembro 2007 08:51
Lasta Afiŝo | | | | | 6 Novembro 2007 06:42 | | | Angelus, this sentence in French doesn't make a lot of sense to me.
Maribel, please could you help? Thanks a lot! CC: Maribel | | | 6 Novembro 2007 08:51 | | | OK, I should have read the requester's comments. I edited, especially "cheers" that isn't translatable with this meaning in this context, one rather say "merci" when one's asking someone else not to do something (or to do something) | | | 7 Novembro 2007 09:10 | | | Hi,
yes the remark is helpful...
In addition to adviertisements we receive also all kinds of small magazines or tabloids which do not require subscription. They are financed by ads or from some company's market budget. Some people don't want to have these delivered in their homes > they have to carry them out to recycling paper "basket". (We still have home delivery of mail = directly through the door on the floor...) |
|
|