Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Фински-Френски - Ei ilmaisjakeluja eikä pizzamainoksia, kiitos!

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ФинскиФренскиАнглийскиИталианскиНемскиИспанскиКитайски ОпростенТурскиSwedishПортугалскиРускиАлбанскиИндонезийскиЕстонскиГръцки

Категория Битие - Хумор

Заглавие
Ei ilmaisjakeluja eikä pizzamainoksia, kiitos!
Текст
Предоставено от Ijon
Език, от който се превежда: Фински

Ei ilmaisjakeluja eikä pizzamainoksia, kiitos!
Забележки за превода
I'd like to put a multilingual sign to my postbox to get rid of the pizza advertisements that gets delivered to my mailbox regardless of my current sign in Finnish. British and American English are both acceptable.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Заглавие
Pas de distributions gratuites...
Превод
Френски

Преведено от Angelus
Желан език: Френски

Pas de distributions gratuites ni de publicité pour les pizzas, merci!
За последен път се одобри от Francky5591 - 6 Ноември 2007 08:51





Последно мнение

Автор
Мнение

6 Ноември 2007 06:42

Francky5591
Общо мнения: 12396
Angelus, this sentence in French doesn't make a lot of sense to me.
Maribel, please could you help? Thanks a lot!

CC: Maribel

6 Ноември 2007 08:51

Francky5591
Общо мнения: 12396
OK, I should have read the requester's comments. I edited, especially "cheers" that isn't translatable with this meaning in this context, one rather say "merci" when one's asking someone else not to do something (or to do something)

7 Ноември 2007 09:10

Maribel
Общо мнения: 871
Hi,
yes the remark is helpful...
In addition to adviertisements we receive also all kinds of small magazines or tabloids which do not require subscription. They are financed by ads or from some company's market budget. Some people don't want to have these delivered in their homes > they have to carry them out to recycling paper "basket". (We still have home delivery of mail = directly through the door on the floor...)