Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fince-Fransızca - Ei ilmaisjakeluja eikä pizzamainoksia, kiitos!

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FinceFransızcaİngilizceİtalyancaAlmancaİspanyolcaBasit ÇinceTürkçeİsveççePortekizceRusçaArnavutçaEndonezceEstonyacaYunanca

Kategori Gunluk hayat - Gülmece

Başlık
Ei ilmaisjakeluja eikä pizzamainoksia, kiitos!
Metin
Öneri Ijon
Kaynak dil: Fince

Ei ilmaisjakeluja eikä pizzamainoksia, kiitos!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
I'd like to put a multilingual sign to my postbox to get rid of the pizza advertisements that gets delivered to my mailbox regardless of my current sign in Finnish. British and American English are both acceptable.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Başlık
Pas de distributions gratuites...
Tercüme
Fransızca

Çeviri Angelus
Hedef dil: Fransızca

Pas de distributions gratuites ni de publicité pour les pizzas, merci!
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 6 Kasım 2007 08:51





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

6 Kasım 2007 06:42

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Angelus, this sentence in French doesn't make a lot of sense to me.
Maribel, please could you help? Thanks a lot!

CC: Maribel

6 Kasım 2007 08:51

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
OK, I should have read the requester's comments. I edited, especially "cheers" that isn't translatable with this meaning in this context, one rather say "merci" when one's asking someone else not to do something (or to do something)

7 Kasım 2007 09:10

Maribel
Mesaj Sayısı: 871
Hi,
yes the remark is helpful...
In addition to adviertisements we receive also all kinds of small magazines or tabloids which do not require subscription. They are financed by ads or from some company's market budget. Some people don't want to have these delivered in their homes > they have to carry them out to recycling paper "basket". (We still have home delivery of mail = directly through the door on the floor...)