Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فنلنديّ-فرنسي - Ei ilmaisjakeluja eikä pizzamainoksia, kiitos!

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فنلنديّفرنسيانجليزيإيطاليّ ألمانيإسبانيّ الصينية المبسطةتركيسويديبرتغاليّ روسيّ ألبانى أندونيسيإستونييونانيّ

صنف حياة يومية - مرح

عنوان
Ei ilmaisjakeluja eikä pizzamainoksia, kiitos!
نص
إقترحت من طرف Ijon
لغة مصدر: فنلنديّ

Ei ilmaisjakeluja eikä pizzamainoksia, kiitos!
ملاحظات حول الترجمة
I'd like to put a multilingual sign to my postbox to get rid of the pizza advertisements that gets delivered to my mailbox regardless of my current sign in Finnish. British and American English are both acceptable.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

عنوان
Pas de distributions gratuites...
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف Angelus
لغة الهدف: فرنسي

Pas de distributions gratuites ni de publicité pour les pizzas, merci!
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 6 تشرين الثاني 2007 08:51





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

6 تشرين الثاني 2007 06:42

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Angelus, this sentence in French doesn't make a lot of sense to me.
Maribel, please could you help? Thanks a lot!

CC: Maribel

6 تشرين الثاني 2007 08:51

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
OK, I should have read the requester's comments. I edited, especially "cheers" that isn't translatable with this meaning in this context, one rather say "merci" when one's asking someone else not to do something (or to do something)

7 تشرين الثاني 2007 09:10

Maribel
عدد الرسائل: 871
Hi,
yes the remark is helpful...
In addition to adviertisements we receive also all kinds of small magazines or tabloids which do not require subscription. They are financed by ads or from some company's market budget. Some people don't want to have these delivered in their homes > they have to carry them out to recycling paper "basket". (We still have home delivery of mail = directly through the door on the floor...)