| |
| |
| |
| |
| |
| |
65 Uppruna málHendan umbidna umseting er "Bert meining". Αντίο... Αντίο...Θα φÏγω και θα σου αδειάσω τη γωνιά. Αντίo θα φÏγω και δεν θα πω οÏτε γεια. <Transliteration accepted by User10>
Before edit:Antio.tha fygw kai tha sou adeiasw th gwnia. antio tha fygw kai de tha pw oute ena geia Fullfíggjaðar umsetingar good bye Zbogom... | |
14 Uppruna málHendan umbidna umseting er "Bert meining". Jeta nuk tvyn sen Jeta nuk tvyn sen ich habe keine ahnung was das bedeuten könnte da ich kein albanisch verstehe. Fullfíggjaðar umsetingar Das Leben | |
117 Uppruna mál Un ange dans ce sombre ciel, Qui dans ses songes... Un ange dans ce sombre ciel, Qui dans ses songes perd ses ailes, Tombant lentement en enfer. Âme perdu d'un ange déchu, La lutte est fini il a perdu C'est pour un tatouage, donc n'écrivez pas n'importe quoi. L'ange est utilisé ici pour exprimer une personne, si je peux l'appeller ainsi, mais je veux que dans le texte traduit, le mot reste un ange. Fullfíggjaðar umsetingar Ein Engel im finsteren Himmel, | |
204 Uppruna málHendan umbidna umseting er "Bert meining". ani hajde vetsh ka qysa dites hajde ok hehehe ok... ani hajde, veç ka mesdita hajde ok? hehehe ok mirë dil,më mirë është me dal te Nania para dite, pastaj vij edhe unë 100 përqind. ok,po ta shkruj numrin, nuk di nëse do të mund të dal se jam e lëndume në dorë, e kam pre. Do të shoh. ok të lajmroj 2 orë ma përpara nëse vi, ok. bitte genau so übersetzen mit abstand und so danke
No diacritics : "meaning only" translation request, thanks. Fullfíggjaðar umsetingar Tamam, yarın öğlen civarı ... ok komme doch gegen Mittag..... | |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |