Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Italskt - Por onde for, quero ser seu par.
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Songur
Heiti
Por onde for, quero ser seu par.
Tekstur
Framborið av
Gcr
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt
Por onde for, quero ser seu par.
Heiti
Ovunque tu vada...
Umseting
Italskt
Umsett av
lilian canale
Ynskt mál: Italskt
Ovunque tu vada, voglio essere il tuo partner
Góðkent av
mistersarcastic
- 7 Februar 2010 18:07
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
27 November 2009 11:12
Maybe:-)
Tal av boðum: 338
Hi! To be sure about the translation of the first verb into Italian I would like to know why "for" has been bridged as "you'll go". If this is correct the translated verb should change too!