Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



10Umseting - Franskt-Týkst - Un ange dans ce sombre ciel, Qui dans ses songes...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktTýkst

Bólkur Yrking - List / Skapan / Hugflog

Heiti
Un ange dans ce sombre ciel, Qui dans ses songes...
Tekstur
Framborið av xcrazyxx
Uppruna mál: Franskt

Un ange dans ce sombre ciel,
Qui dans ses songes perd ses ailes,
Tombant lentement en enfer.
Âme perdu d'un ange déchu,
La lutte est fini il a perdu
Viðmerking um umsetingina
C'est pour un tatouage, donc n'écrivez pas n'importe quoi. L'ange est utilisé ici pour exprimer une personne, si je peux l'appeller ainsi, mais je veux que dans le texte traduit, le mot reste un ange.

Heiti
Ein Engel im finsteren Himmel,
Umseting
Týkst

Umsett av Rodrigues
Ynskt mál: Týkst

Ein Engel im finsteren Himmel,
der in seinen Träumen seine Flügel verliert,
langsam in die Hölle fallend.
Verlorene Seele des verwahrlosten Engels,
Der Kampf ist vorbei, er hat verloren.
Góðkent av nevena-77 - 7 Februar 2010 15:53





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

21 Januar 2010 10:54

hecmec
Tal av boðum: 14
déchu n'est pas "verwahrlost" mais "gefallen"

4 - "Verlorene Seele des gefallenen Engels"
5 - "Der Kampf ist vorbei, er hat verloren."

22 Januar 2010 20:27

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
Ich glaube, diese ÜS ist für Nevana-77

CC: nevena-77

22 Januar 2010 21:39

nevena-77
Tal av boðum: 121
"Engels" Korrigiere es bitte, sodass ich dann benoten kann.

22 Januar 2010 22:02

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
verstehe garnicht, wie dieses dumme s fehlen konnte...

CC: nevena-77

23 Januar 2010 14:22

Maybe:-)
Tal av boðum: 338
I was thinking about two little modifications:
"Ein Engel in *diesem* finsteren Himmel..."; "... Der Kampf ist vorbei, er hat verloren"

28 Januar 2010 18:34

pne
Tal av boðum: 14
I'd say rather "Der Kampf ist vorbei, er hat verloren."

28 Januar 2010 21:36

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
das sind nur geschmackliche Ansichten. Grammatisch das Gleiche

Nevana-77 soll entscheiden - ich kann auch nochmals editieren...

CC: nevena-77

28 Januar 2010 21:44

nevena-77
Tal av boðum: 121
Ich würde sagen "Der Kampf ist vorbei, er hat verloren", sonst alles super

28 Januar 2010 22:02

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
erl.

CC: nevena-77

7 Februar 2010 15:46

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
Hallo Nevena-77,

"erl." = erledigt.
Es sollte doch alles in Ordnung sein jetzt, oder?

Grüße

CC: nevena-77

7 Februar 2010 15:52

nevena-77
Tal av boðum: 121
Hahah, ich weiß, bloss ich habe vergessen zu benoten, sorry Mache ich gleich.

7 Februar 2010 16:53

xcrazyxx
Tal av boðum: 1
Quelle est la meilleure version pour traduire le texte?
Celle-ci?

Ein Engel in diesem finsteren Himmel
der in seinen Träumen seine Flügel verliert,
langsam in die Hölle fallend.
Verlorene Seele des gefallenen Engels,
Der Kampf ist vorbei, er hat verloren

Ou celle-ca?

Ein Engel im finsteren Himmel,
der in seinen Träumen seine Flügel verliert,
langsam in die Hölle fallend.
Verlorene Seele des verwahrlosten Engels,
Der Kampf ist vorbei, er hat verloren.