Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Originele tekst - Zweeds - du är en intressant människa och du gör mej...

Huidige statusOriginele tekst
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ZweedsFransEngels

Categorie Vrij schrijven - Liefde/Vriendschap

Titel
du är en intressant människa och du gör mej...
Te vertalen tekst
Opgestuurd door vache
Uitgangs-taal: Zweeds

du är en intressant människa och du gör mej nervös (på ett bra satt) och du får mej att skratta (å det ärett plus) när ska vi resa till Milano
du behöver inte prata för dina ögon pratar
Laatst bewerkt door Francky5591 - 19 februari 2008 18:15





Laatste bericht

Auteur
Bericht

18 februari 2008 12:53

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Hello Pia! about "när ska vi milano", does it make sense in Swedish, or has it got to be edited ? (could you bridge this short part of the original text?
Thanks a lot!

CC: pias

18 februari 2008 13:08

pias
Aantal berichten: 8113
Hi Franck.
"when shall we milano"
No, this doesn't make sense, strange Swedish!
Something is missing here, maybe a verb. This is probably about the city Milan, so I guess that the source should be "när ska vi resa till Milano" = "when shall we travel to Milan".

Hope it helps!

18 februari 2008 21:16

Francky5591
Aantal berichten: 12396
It sure does, thanks a lot for your fast reply! but actually I'm a bit stupid, I should have "cc" you from the English version, would you be so kind and post there? uuuh...Tack så mycket, Pia! (is that right?)

18 februari 2008 21:02

pias
Aantal berichten: 8113
Yes, that is correct Swedish!

And I copy/paste my message now..

18 februari 2008 21:08

pias
Aantal berichten: 8113
No..wait, I didn't saw it first..
There is a "t" too much in "myckett",
otherwise it's perfect.

Have a nice evening Franck!

18 februari 2008 21:18

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Thanks a lot pia!