Originele tekst - Zweeds - du är en intressant människa och du gör mej...Huidige status Originele tekst
Categorie Vrij schrijven - Liefde/Vriendschap
| du är en intressant människa och du gör mej... | Te vertalen tekst Opgestuurd door vache | Uitgangs-taal: Zweeds
du är en intressant människa och du gör mej nervös (på ett bra satt) och du får mej att skratta (å det ärett plus) när ska vi resa till Milano du behöver inte prata för dina ögon pratar |
|
Laatst bewerkt door Francky5591 - 19 februari 2008 18:15
Laatste bericht | | | | | 18 februari 2008 12:53 | | | Hello Pia! about "när ska vi milano", does it make sense in Swedish, or has it got to be edited ? (could you bridge this short part of the original text?
Thanks a lot! CC: pias | | | 18 februari 2008 13:08 | | piasAantal berichten: 8113 | Hi Franck.
"when shall we milano"
No, this doesn't make sense, strange Swedish!
Something is missing here, maybe a verb. This is probably about the city Milan, so I guess that the source should be "när ska vi resa till Milano" = "when shall we travel to Milan".
Hope it helps!
| | | 18 februari 2008 21:16 | | | It sure does, thanks a lot for your fast reply! but actually I'm a bit stupid, I should have "cc" you from the English version, would you be so kind and post there? uuuh...Tack så mycket, Pia! (is that right?) | | | 18 februari 2008 21:02 | | piasAantal berichten: 8113 | Yes, that is correct Swedish!
And I copy/paste my message now.. | | | 18 februari 2008 21:08 | | piasAantal berichten: 8113 | No..wait, I didn't saw it first..
There is a "t" too much in "myckett",
otherwise it's perfect.
Have a nice evening Franck! | | | 18 februari 2008 21:18 | | | Thanks a lot pia! |
|
|