Vertaling - Latijn-Grieks - Propter civilitatem, vitam meam perdidiHuidige status Vertaling
Categorie Zin Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | Propter civilitatem, vitam meam perdidi | | Uitgangs-taal: Latijn Vertaald door jufie20
Propter civilitatem, vitam meam perdidi | Details voor de vertaling | Aus Höflichkeit verlor ich mein Leben |
|
| Εξαιτίας της ευγÎνειας Îχασα τη ζωή μου. | | Doel-taal: Grieks
Εξαιτίας της ευγÎνειας Îχασα τη ζωή μου. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Mideia - 8 november 2008 18:09
Laatste bericht | | | | | 6 november 2008 19:56 | | | Höflichkeit σημαίνει ευγÎνεια,όχι πολιτική.. | | | 6 november 2008 21:18 | | | εγώ μετÎφÏασα από τα λατινικά και civilitatem είναι αιτιατική του Î¿Ï…ÏƒÎ¹Î±ÏƒÏ„Î¹ÎºÎ¿Ï civilitas-atis= 1.επιστήμη της πολιτικής, 2.κυβÎÏνηση, 3.συμπεÏιφοÏά ενός Î±Ï€Î»Î¿Ï Î±Î½Î¸Ïώπου και 4.εθνικότητα, αν συσχετίσουμε κάπως την 3η σημασία με την ευγÎνεια, ίσως! Από την άλλη στα γεÏμανικά σημαίνει όπως μου λες ευγÎνεια, τι να κάνω...;; να Ï„Ïοποποιήσω ή όχι το κείμενο;; | | | 6 november 2008 21:56 | | galkaAantal berichten: 567 | όχι "πολιτική", σÏμφωνα με την Ïωσικη μετάφÏαση είναι "ευαισθησία". | | | 6 november 2008 21:57 | | | κοÏίτσια, εκτός από τον γεÏμανικό ÏŒÏο και ο ποÏτογαλικός "delicadeza" σημαίνει ευγÎνεια οπότε άλλαξε το ΙππολÏτη... | | | 7 november 2008 11:43 | | | ΕυχαÏιστώ Ï€Î¿Î»Ï Î³Î¹Î± τη βοήθεια Mideia , galka , sofibu
|
|
|