Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Zweeds - I am a lost smile...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: RoemeensGrieksEngelsFransPortugeesArabischItaliaansRussischEsperantoChinees TurksHongaarsZweedsBraziliaans PortugeesSpaansCatalaans

Categorie Gedachten - Liefde/Vriendschap

Titel
I am a lost smile...
Tekst
Opgestuurd door Dulcineea
Uitgangs-taal: Engels Vertaald door iepurica

I am a lost smile...
Details voor de vertaling
It can not be better than that, is exactly what the words are saying. Hope it is ok.
In Romanian, we let the pronoun out, it can be understood from the context what should it be there. Can create confusion for people that are not natives, especially because "sunt" means both "are" and "am". For me, sounds much better if it is used "I am" instead of "they are". Because then it should be "Ei sunt nişte zâmbete pierdute...". Slightly different.
The expression is poetic.

Titel
Jag är ett förlorat leende...
Vertaling
Zweeds

Vertaald door Porfyhr
Doel-taal: Zweeds

Jag är ett förlorat leende...
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Porfyhr - 30 juli 2007 23:13