Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Roemeens-Engels - Sunt un zâmbet pierdut...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: RoemeensGrieksEngelsFransPortugeesArabischItaliaansRussischEsperantoChinees TurksHongaarsZweedsBraziliaans PortugeesSpaansCatalaans

Categorie Gedachten - Liefde/Vriendschap

Titel
Sunt un zâmbet pierdut...
Tekst
Opgestuurd door irini
Uitgangs-taal: Roemeens

Sunt un zâmbet pierdut...
Details voor de vertaling
As romantic as it is possible.

Titel
I am a lost smile...
Vertaling
Engels

Vertaald door iepurica
Doel-taal: Engels

I am a lost smile...
Details voor de vertaling
It can not be better than that, is exactly what the words are saying. Hope it is ok.
In Romanian, we let the pronoun out, it can be understood from the context what should it be there. Can create confusion for people that are not natives, especially because "sunt" means both "are" and "am". For me, sounds much better if it is used "I am" instead of "they are". Because then it should be "Ei sunt nişte zâmbete pierdute...". Slightly different.
The expression is poetic.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Chantal - 4 november 2006 21:23